Ξένη λογοτεχνία και θέματα μετάφρασης στο επίκεντρο της ΔΕΒΘ
Ξένη λογοτεχνία και θέματα μετάφρασης στο επίκεντρο της ΔΕΒΘ

Ξένη λογοτεχνία και θέματα μετάφρασης στο επίκεντρο της ΔΕΒΘ

Με περίπτερο συμμετέχουν 20 χώρες στη φετινή διοργάνωση: Αίγυπτος, Αλβανία, Βέλγιο, Βοσνία-Ερζεγοβίνη, Γαλλία, Γερμανία, Ιταλία, Ισραήλ, Κίνα, Κορέα, Κροατία, Κύπρος, Μπαγκλαντές, Ουκρανία, Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας,  Ρουμανία,  Ρωσία (τιμώμενη χώρα),  Σερβία,  Σλοβακία και Τουρκία.

«ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης»

Σε κεντρικό σημείο του κτηρίου 15, η φετινή διοργάνωση φιλοξενεί το Φεστιβάλ Μετάφρασης και τις εκδηλώσεις των ξένων συγγραφέων στην ειδικά διαμορφωμένη αίθουσα  «ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης» θέτοντας στο επίκεντρο το σημαντικό ρόλο της «παγκόσμιας γλώσσας» μας, της μετάφρασης, και αναδεικνύει τη συμβολή της στην πολυπολιτισμικότητα, μέσα από ένα πλήρες τετραήμερο πρόγραμμα εκδηλώσεων, δράσεων, εργαστηρίων και συζητήσεων. Ενδεικτικά αναφέρονται:

• συζήτηση για το ρόλο της ελληνικής λογοτεχνίας στην πολιτισμική διπλωματία οργανώνει το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, με αφορμή την έκδοση δύο ανθολογιών ποίησης και μιας συλλογής δοκιμίων που κυκλοφόρησαν στην Αγγλία και τις ΗΠΑ, και αφορούν τη λογοτεχνία που παράγεται κατά τη διάρκεια της οικονομικής κρίσης.
• «Μετάφραση: γλώσσα του κόσμου». Συζήτηση- παρέμβαση για τα προβλήματα και ζητήματα  που αφορούν τη μετάφραση βιβλίων από ξένες γλώσσες στην ελληνική, οργανώνει το ηλεκτρονικό περιοδικό «Αναγνώστης».
• Ο διάσημος και εξαιρετικά δραστήριος διεθνώς Ντάνιελ Χαν (Daniel Hahn), συγγραφέας, μεταφραστής, επιμελητής και εμπνευστής του Translation Slam, θα μοιραστεί με το κοινό την αξιοσημείωτη εμπειρία του στη μετάφραση, που κυμαίνεται από τον νομπελίστα Πορτογάλο συγγραφέα Ζοζέ Σαραμάγκου, μέχρι τον Βραζιλιάνο ποδοσφαιριστή Πελέ, αλλά και στην προώθηση της μεταφρασμένης λογοτεχνίας στις αγορές βιβλίου.
• Translation Slam - Μία μάχη με όπλα τις λέξεις και τις φράσεις και The Transparent Translator - Ο μεταφραστής ως performer. Μια πρωτοβουλία του The Language Project (www.thelanguageproject.eu), που έχει ως στόχο να αναδείξει τον τρόπο που λειτουργεί ο μεταφραστής θέτοντας το αναπάντητο ερώτημα: υπάρχει σωστή και λάθος μετάφραση; Με την υποστήριξη του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης και του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού.

Επιπλέον, στο περίπτερο «ΒΑΒΕΛ, στον κόσμο της Μετάφρασης» αλλά και στο συνεδριακό κέντρο «Ν. Γερμανός» θα φιλοξενηθούν μια σειρά εκδηλώσεων, εργαστηρίων, συζητήσεων κ.ά. με τη συνδιοργάνωση του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτιισμού και των συλλόγων μεταφραστών και διερμηνέων ΠΕΕΜΠΙΠ, ΠΕΜ και ΣΥΔΙΣΕ, των μεταφραστικών τμημάτων του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, του Ιόνιου Πανεπιστημίου και του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, καθώς και του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης, του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης και του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου. Μεταξύ άλλων, θα πραγματοποιηθούν εργαστήρια μετάφρασης για την αγγλική, γαλλική, ισπανική, ρωσική γλώσσα, παρουσιάσεις βιβλίων των συμμετεχόντων στην έκθεση ξένων συγγραφέων από έλληνες μεταφραστές, δημοσιογράφους και ακαδημαϊκούς, παρουσιάσεις εμβληματικών δίγλωσσων εκδόσεων, συζητήσεις και παρεμβάσεις για θέματα που αφορούν τη μετάφραση και τα ζητήματα-προβλήματα που συναντώνται στη διαδικασία δημιουργίας της, τον υποτιτλισμό ταινιών, τη θεατρική μετάφραση, τη διερμηνεία, συνάντηση-συζήτηση νέων ελλήνων και ξένων συγγραφέων που θα αποπειραθεί να αναδείξει τις εκλεκτικές συγγένειες, αλλά και τις διαφορές των δημιουργών σήμερα,            επαγγελματικές συναντήσεις μεταφραστών και εκδοτών.

Οι έλληνες μεταφραστές, υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, φιλοξενούνται στο Περίπτερο μετάφρασης, στο «Στέκι της μετάφρασης». Ενώ επίσης συμμετέχει και το τμήμα Ευρωπαϊκής Ένωσης της Διεύθυνσης Διεθνών Σχέσεων και Ε.Ε. του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού  για την παρουσίαση και ενημέρωση των ενδιαφερομένων σχετικά με τα νέα προγράμματα «Στήριξη της Λογοτεχνικής Μετάφρασης» του Προγράμματος «Δημιουργική Ευρώπη 2014-2020» της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Όλα αυτά –και ακόμα περισσότερα– πραγματοποιούνται με τη συμμετοχή των μεταφραστικών τμημάτων του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, του Ιόνιου Πανεπιστημίου, του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης, του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης, του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου, του Hellenic American University, ελληνικών περιοδικών και εκδοτών.

13η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης από 12 έως 15 Μαΐου 2016
ΔΕΘ – HELEXPO, Περίπτερα 13, 14 & 15

www.thessalonikibookfair.com
facebook.com/thessalonikibookfair

Το diastixo.gr είναι χορηγός επικοινωνίας.

 

 

Τα σχόλια σας

Κάντε το σχόλιο σας, με σύνδεση από το facebook ή συμπληρώστε τα στοιχεία σας, στην παρακάτω φόρμα.

 


Κωδικός ασφαλείας
Ανανέωση

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΝΕΑ
Τιμητική Διάκριση Ήθους και Ευρωπαϊκού Προσανατολισμού «Κωνσταντίνος Καλλιγάς» 2017 στις εκδόσεις Κριτική

Την Τετάρτη 18 Οκτωβρίου στις 18:00 στην Αίγλη του Ζαππείου το Ελληνικό Τμήμα της Ένωσης Ευρωπαίων Δημοσιογράφων θα απονείμει στις εκδόσεις Κριτική την Τιμητική Διάκριση Ήθους και Ευρωπαϊκού...

ΝΕΑ
Ο Κώστας Γαβράς θα μεταφέρει στον κινηματογράφο το βιβλίο του Γ. Βαρουφάκη

Την πρόθεσή του να μεταφέρει στη μεγάλη οθόνη το βιβλίο του Γιάνη Βαρουφάκη με τίτλο Ανίκητοι Ηττημένοι. Για μια Ελληνική Άνοιξη μετά από ατελείωτους μνημονιακούς χειμώνες εξέφρασε ο σκηνοθέτης Κώστας Γαβράς με...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Το μήνυμά σας

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

 

Το email σας: