fbpx
Πέντε ποιήματα του Roberto Juarroz

Πέντε ποιήματα του Roberto Juarroz


μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

 

ΛΕΞΕΙΣ ΣΑΝ ΚΡΥΣΤΑΛΛΟΙ

Λέξεις σαν κρύσταλλοι.
Το σκότος το δυσνόητο έρχεται ύστερα.

Όμως: θα υπήρχαν κρύσταλλοι χωρίς το σκότος;
Και: θα υπήρχε σκότος δίχως καν κρυστάλλους;

Στου βλέμματος τον άκρο τομέα,
στην κορυφή τη σχεδόν αφανή του δέντρου
και στην τελική της λέξης λοξότητα,
το σκότος και ο κρύσταλλος
είναι απλώς κατολίσθηση.

 

ΣΤΟΜΑ ΔΙΧΩΣ ΦΩΝΗ

Στόμα δίχως φωνή
χάνει απ' το βλεφάρισμα της γεύσης
ώς και το χαλαρό τον κόμπο του φιλιού ακόμα.

Η φωνή είναι η αέναη ανάσταση,
χωρίς ωστόσο να 'ναι και πιο θαυματουργή
από τη σύμπυκνη εικόνα της ύπαρξης.

Ο άνθρωπος δε ζει – νεκρανασταίνεται.
Στο κάθε του βήμα νεκρανασταίνεται.
Η δε φωνή είναι η μοναδική του σημαία
στη συνοριακή γραμμή όλων των μνημάτων.

 

ΠΕΡΠΑΤΩ ΚΑΙ ΧΑΝΩ ΤΙΣ ΕΝΔΙΑΜΕΣΕΣ ΖΩΝΕΣ

Περπατώ και χάνω τις ενδιάμεσες ζώνες.
Αντιλαμβάνομαι τα πλησιέστατα μόνο
ή τα απώτατα.

Αυτή η ριζική εναλλαγή των αισθημάτων
ή μπορεί και αυτή η ανάδυσή τους σε αίσθημα διακριτό
μου επιβεβαιώνει την υποψία
ότι το πραγματικό
μόνο στα άκρα υφίσταται.

Το άπειρο δεν είναι σε όλα τα μέρη εξ ίσου άπειρο.
Στις στιγμές του τις πιο έντονες
οι πιο μεγάλες αποστάσεις απορροφώνται μεταξύ τους.
Το μεγαλύτερο μάθημα του απείρου
είναι ότι μερικές φορές δεν μπορεί να είναι άπειρο.

 

ΛΕΩ ΛΟΓΙΑ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟΝ ΚΑΘΡΕΦΤΗ

Λέω λόγια μπροστά στον καθρέφτη.

Μερικές φορές πετούν και δραπετεύουν στον αέρα.
Άλλοτε πάλι αντιγράφουν τον καθρέφτη
και συναντάω δύο καθρέφτες ν' αλληλοκοιτάζονται.
Μερικές φορές όμως
οι λέξεις μπαίνουν στον καθρέφτη.

Δεν έχουν μάθει οι λέξεις πώς ν' αντανακλώνται
γιατί αντανακλώμαι σημαίνει διατηρούμαι έξω.

Η αντανάκλαση οι απαρχές είναι της απώλειας.

 

ΚΟΙΤΑΖΟΜΑΙ Σ' ΕΝΑΝ ΚΑΘΡΕΦΤΗ

Κοιτάζομαι σ' έναν καθρέφτη
και εικόνα μου δεν υπάρχει.

Κοιτάζομαι σ' έναν καθρέφτη που δεν υπάρχει
και υπάρχει εικόνα μου.

Η εικόνα δημιουργεί τον καθρέφτη.
Ο καθρέφτης είναι της εικόνας εικόνα.

Ο Αργεντινός ποιητής Ροβέρτο Χουαρρός (1925-1995) δημοσίευσε δεκατέσσερις τόμους ποιημάτων με το γενικό τίτλο Poesía vertical, ήτοι Κατακόρυφη ποίηση. Μετά το θάνατό του εκδόθηκε ένας επί πλέον τόμος. Η παγκόσμια φήμη του ξεκίνησε από τη Γαλλία, όπου έχει μεταφραστεί το σύνολο του έργου του. Πεποίθησή του ήταν ότι η ποίηση δημιουργεί πραγματικότητες και ότι τα ποιήματα δεν αποτελούν πλάσματα της φαντασίας. Τα εδώ μεταφρασμένα ποιήματα είναι από τον ενδέκατο τόμο της Κατακόρυφης ποίησης.

 

Γιώργος Δουατζής
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Έναν σωσία βλέπω, όμως πρωτόγνωρο» του Αγαθοκλή Αζέλη

ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ Μπαινοβγαίνουν οι Γενάρηδες Με σειρά προτεραιότητας Στο χοτ σποτ υφίστανται Κεκανονισμένο σωματικό έλεγχο Μα όλο και κάτι κατορθώνουν Ανεπιθύμητο να το περάσουν Ενώ άλλοι ακαίρως Παραβιάζουν την...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Ανακουφίζεται ο λυγμός απ’ τα δεσμά του» της Πόπης Αρωνιάδα

ΣΥΜΠΥΚΝΩΣΕΙΣ Το σκοτάδι δε με τρομάζει  έχω κατακτήσει  τον έρωτα του απόλυτου.  Στην αόρατη πίσσα  ανθίζουν αισθήσεις  απ’ την ενσωμάτωση της ύλης  με τη φαντασία  κι ανακουφίζεται ο λυγμός  απ’ τα δεσμά του.  Το φως μήτε που μ’...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Ο ήλιος φώτιζε στους δρόμους» του Χρίστου Κρεμνιώτη

ΑΣΤΙΚΟ ΤΟΠΙΟ  Ο ήλιος φώτιζε, στο χολ, ένα αγόρι – και το έντυνε  με φως γεμάτο  απ’ όλων των μελλούμενων καημών τα φωτοστέφανα  έπαιξε με  τα όνειρα έπαιξαν  μαζί του.  Ο ήλιος φώτιζε, στους δρόμους, έναν άνδρα – και τον έντυνε  με...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι. τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

Με την επίσκεψη στο site μας, αποδέχεστε τη χρήση Cookies από το diastixo.gr, με σκοπό τη βελτίωση των υπηρεσιών που σας παρέχουμε.