Τέσσερα ποιήματα του Fahredin Shehu
μετάφραση: Alma Braja
ΤΡΕΙΣ ΛΩΤΙΕΣ
Μετά τον πόλεμο εκείνος φύτεψε τρεις λωτιές,
ήθελε να δει πώς ο άνεμος σκορπίζει τα φύλλα
και το ψύχος καλύπτει τα σαρκώδη φρούτα...
ένα είδος παγωμένης κουβέρτας
σκεπάζει τις καρδιές τους
ενώ η πύρινη λάβα της αγάπης σφύζει από μέσα.
Η ΚΑΡΔΙΑ ΣΟΥ
Η καρδιά σου είναι η Πύλη μου
Το σύμπαν είναι μόνο μια επόμενη πόρτα
ΨΥΧΡΟΤΗΤΑ
Το χέρι σου σαν κρύο κράμα
Μου άφησε το μεταλλικό άρωμα για πολύ καιρό
...περισσότερο απ’ ό,τι θα περίμενε κανείς
AUGMENTATION
Τέντωσαν τα φτερά τους
ήχησαν κάτω τους τα μικρά καμπανάκια
το άρωμα του όζοντος εξατμίστηκε
και οι κρυστάλλινοι ήχοι ανατρίχιασαν το δέρμα μου
Η μέρα ήταν μεγάλη, πιο μεγάλη από κάθε άλλη
Η νύχτα μεγάλη ήταν και σκοτεινή,
σκοτεινότερη από το μελάνι
Οι ώρες μετριόντουσαν με την εμφάνιση των πικραλίδων
Οι μέρες υπολογίζονταν με τα αυγά κάθε πρωί
Είδα τον ουρανό ενώ εμφάνιζε
ολόκληρη την Αβέστα σελίδα τη σελίδα
Πήρα τη δροσοσταλίδα από το τελευταίο
πράσινο φύλλο της αμαρυλλίδας
Η δίνη με στροβίλισε ολόκληρο
και με προέβαλε στο όνειρό της.
Ο Fahredin Shehu είναι ένας παγκοσμίως γνωστός ποιητής από το Κοσσυφοπέδιο, ο οποίος έχει γράψει πάνω από 20 βιβλία: κυρίως ποίηση, δοκίμια, μυθιστόρημα κ.λπ. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί σε περίπου 30 γλώσσες και έχει πάρει πολλά λογοτεχνικά βραβεία. Για τη μοναδική φιλοσοφική και καλλιτεχνική του έκφραση βραβεύτηκε ως Doctor Honoris Causa και Lifetime Academic στην Ελβετία και προτάθηκε για το βραβείο Pulitzer. Είναι διευθυντής του Διεθνούς Φεστιβάλ Ποίησης στο Κοσσυφοπέδιο.