«Lonesome for a place I know» του Στέλιου Χουρμουζιάδη
Γλάστρας ωδή
Πολλά λουλούδια χθες μου χάρισες
και μέλισσες σε σμήνη
μ’ αντάλλαγμα το λιγοστό ανάχωμα
μιας υδαρής φροντίδας.
Κάθε πρωί με χαιρετάς
μπολιάζεις το μπαλκόνι
με χρώμα έρωτα
βαθύ
αντίκρυ στο κρεβάτι μου
ολόγυμνα θεριεύεις...
Τα φρούτα, τους χυμούς
μην αμελείς να μου τα δώσεις.
Στέρεψε το πηγάδι μου,
αντιλαλεί η ηχώ μου
για λίγο νερό,
για χώμα λίγο,
για το δικό σου νέκταρ.
Τα τρία τους μεμιάς παρηγοριά!
(Αθήνα, 19.8.2015)
…–…
Lonesome for a place I know*
Funny how the unknown coupled with the unsaid...
Is that really you or has that little old crack in me,
that seamless eel-like rupture penetrated at last my
inner shell?
I left the room without your solace,
my scattered words meant to impress,
breaching the void... reaching.
I left the room.
The room that was no more the moment I saw...
The room that eclipsed by a gentle glimpse
eyes hovering over my lips,
a rose-lipped mouth
a welcoming piece
your hair so dense
my fingers capturing
a life imprisonment
a wish!
A coffee mug, a table, the reminiscence of (un)spoken word, their blurred faces – the poetry of it all stood still in your front...
The room?
The people?
I now whisper. I now shiver.
'Cause lights got dimmed and
nothing remains but your voice,
my ears sucking every
dripping sound of yours
the psyche of a choice.
Fear now awaits... I speak the truth;
a written passion, a thorny promise, a man of wood.
(Αθήνα, 31.5.2017)
*Α song by Everything but the girl
Ο Στέλιος Χουρμουζιάδης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1973. Είναι διπλωμάτης. Έχει σπουδάσει Νομικά (ΕΚΠΑ), ιταλική φιλολογία (ΑΠΘ) και μεταφρασεολογία. Μεταφράζει λογοτεχνία από τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά και τα ισπανικά. Προσφάτως μετέφρασε, μαζί με τη Νατάσα Λάμπρου, μια επιλογή ποιημάτων από το έργο του Χιλιανού ποιητή Ραούλ Σουρίτα (εκδόσεις Γαβριηλίδης, 2017). Η πρώτη ατομική ποιητική συλλογή του με τίτλο Βερολίνο-Βρυξέλλες κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Περισπωμένη (2017).