fbpx
«Lonesome for a place I know» του Στέλιου Χουρμουζιάδη

«Lonesome for a place I know» του Στέλιου Χουρμουζιάδη

Γλάστρας ωδή

Πολλά λουλούδια χθες μου χάρισες
και μέλισσες σε σμήνη
μ’ αντάλλαγμα το λιγοστό ανάχωμα
μιας υδαρής φροντίδας.

Κάθε πρωί με χαιρετάς
μπολιάζεις το μπαλκόνι
με χρώμα έρωτα
βαθύ
αντίκρυ στο κρεβάτι μου
ολόγυμνα θεριεύεις...

Τα φρούτα, τους χυμούς
μην αμελείς να μου τα δώσεις.
Στέρεψε το πηγάδι μου,
αντιλαλεί η ηχώ μου
για λίγο νερό,
για χώμα λίγο,
για το δικό σου νέκταρ.
Τα τρία τους μεμιάς παρηγοριά!

(Αθήνα, 19.8.2015)

 

…–…

 

Lonesome for a place I know*

Funny how the unknown coupled with the unsaid...
Is that really you or has that little old crack in me,
that seamless eel-like rupture penetrated at last my
inner shell?

I left the room without your solace,
my scattered words meant to impress,
breaching the void... reaching.

I left the room.
The room that was no more the moment I saw...
The room that eclipsed by a gentle glimpse
eyes hovering over my lips,
a rose-lipped mouth
a welcoming piece
your hair so dense
my fingers capturing
a life imprisonment
a wish!

A coffee mug, a table, the reminiscence of (un)spoken word, their blurred faces – the poetry of it all stood still in your front...

The room?
The people?

I now whisper. I now shiver.
'Cause lights got dimmed and
nothing remains but your voice,
my ears sucking every
dripping sound of yours
the psyche of a choice.

Fear now awaits... I speak the truth;
a written passion, a thorny promise, a man of wood.

(Αθήνα, 31.5.2017)

*Α song by Everything but the girl

 

Ο Στέλιος Χουρμουζιάδης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1973. Είναι διπλωμάτης. Έχει σπουδάσει Νομικά (ΕΚΠΑ), ιταλική φιλολογία (ΑΠΘ) και μεταφρασεολογία. Μεταφράζει λογοτεχνία από τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά και τα ισπανικά. Προσφάτως μετέφρασε, μαζί με τη Νατάσα Λάμπρου, μια επιλογή ποιημάτων από το έργο του Χιλιανού ποιητή Ραούλ Σουρίτα (εκδόσεις Γαβριηλίδης, 2017). Η πρώτη ατομική ποιητική συλλογή του με τίτλο Βερολίνο-Βρυξέλλες κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Περισπωμένη (2017).

 

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Έτσι πολύπαθη που είναι η καρδιά» του Γιάννη Στεφανάκι

ΑΝ ΣΕ ΚΑΝΟΥΝ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΤΑ ΛΑΘΗ ΚΑΛΩΣ ΚΑΜΩΜΕΝΑ (στο φως και στο σκοτάδι) Αν όμως τα έντερα σου δένουν κουβάρι  και την άκρη να βρεις δεν μπορείς  αν τα ίδια και πάλι θα κάνεις μόλις τη στροφή του δρόμου  αφήσεις· τότε  τα λάθη...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Το θάμπωμα απ’ του θανάτου το μυστήριο» της Ελένης Λιντζαροπούλου

Θυμάμαι άρα Υπάρχω Στην Δέσποινα μνήμη Γεωργίας Σκέφτομαι άρα υπάρχω έλεγε ο φιλόσοφος, αλλά εγώ δεν το καταλαβαίνω Εγώ είμαι άνθρωπος πιο μυστικός Ξεθηλυκώνω από την γλώσσα μου όλους τους βόλους της συνείδησης Κρατώ μόνο την απορία Το...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Ένα βράδυ με βροχή στη Νέα Υόρκη» του Τσαρλς Σίμικ

μετάφραση: Γεράσιμος Βουτσινάς επιμέλεια μετάφρασης: Αλέξιος Μάινας ΚΡΥΦΤΟ Δεν βρήκα κανέναν  Απ’ την παλιά συμμορία.  Πρέπει να κρύβονται ακόμα    Κρατώντας την ανάσα τους,    Προσπαθώντας να μη γελάσουν.  Ο δρόμος μας δεν υπήρξε...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι. τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

Με την επίσκεψη στο site μας, αποδέχεστε τη χρήση Cookies από το diastixo.gr, με σκοπό τη βελτίωση των υπηρεσιών που σας παρέχουμε.