«Β.Κ.» του Φιόντορ Ιβάνοβιτς Τιούτσεφ
«Β.Κ.» του Φιόντορ Ιβάνοβιτς Τιούτσεφ

«Β.Κ.» του Φιόντορ Ιβάνοβιτς Τιούτσεφ

απόδοση: Ελένη Κατσιώλη

Σας αντάμωσα, κι όλο το παρελθόν
της έμπειρης καρδιάς, ζωντάνεψε ξανά.
Τα ωραία χρόνια θυμήθηκα,
ζεστάθηκε η καρδιά μου…

Σαν ενός ολόγιομου φθινόπωρου,
τυχαίες μέρες και ώρες
που αίφνης μυρίζει άνοιξη
και κάτι μέσα μας ανασκιρτά,

και έτσι, κυκλωμένος απ’ τις πνοές
των χρόνων της πληρότητας
ή και της ξεχασμένης απόλαυσης
παρατηρώ τα ωραία χαρακτηριστικά…

Σας βλέπω σαν σε όνειρο,
μετά από έναν αιώνα.
Και να που ζωντανεύουν πάλι οι ήχοι
που ουδέποτε είχαν πάψει μέσα μου!…

Δεν είναι μια ανάμνηση,
είναι η ζωή που μίλησε ξανά –
και μένει ίδια η γοητεία σας,
και ίδιος ο έρωτας που έχω στην ψυχή!...

 

Ο Φιόντορ Ιβάνοβιτς Τιούτσεφ (1803- 1873) γεννήθηκε στο Όφστουγκ της περιφέρειας Ορλόφ. Ήταν, εκτός από ποιητής, διπλωμάτης και εκδότης. Σε ηλικία 62 χρονών γνώρισε τη «Β. Κ.», τη βαρόνη Κριούντενερ, με την οποία ξετρελάθηκε, αφήνοντάς μας ένα υπέροχο ερωτικό ποίημα.

 

Τα σχόλια σας  

#1 Ranele 29-11-2017 16:13
Τι θα λέγατε για μια άλλη μεταφραστική εκδοχή του ίδιου ποιήματος;

Σας συνάντησα τυχαία και όλα όσα ζήσαμε μαζί
Ζωντάνεψαν μες στη γέρικη καρδιά μου ένα τόσο δα παιδί
Θυμήθηκα την ευλογημένη χρυσή μας εποχή
Και στην καρδιά μου ξεχύθηκε μια σπάνια θαλπωρή

Όπως στο τέλος του φθινοπώρου μερικές φορές
Υπάρχουν κάτι μέρες, κάτι ώρες λιγοστές
Που ξαφνικά μυρίζει άνοιξη –γιορτή
Και κάτι μέσα μας ξυπνάει την παλιά μας την ορμή

Έτσι ακριβώς νιώθω επάνω μου την αύρα
Της πλησμονής εκείνου του καιρού
Και με την ξεχασμένη πια λαχτάρα
Θωρώ τη γνώριμη αγαπημένη μου μορφή…

Σας βλέπω σαν στο όνειρό μου –
Σάμπως μετά από έναν αιώνιο χωρισμό
Και η μουσική που δεν έχει πάψει μέσα μου
Ακούγεται ξανά και αποκτά ρυθμό…

Δεν είναι μια ανάμνηση ισχνή,
Εδώ κραυγάζει πάλι η ίδια η ζωή,
Και εσείς σαν πριν ακαταμάχητα γοητευτική
Και εγώ σαν πριν με την αγάπη στην ψυχή!..
Παράθεση
#2 demy 29-11-2017 17:44
Πολύ ενδιαφέρουσες και οι δυο εκδοχές. Η δεύτερη ξεχωρίζει για την ομοιοκαταληξία της, που είναι ιδιαίτερα δύσκολο να πετύχει στη μετάφραση.
Παράθεση

Τα σχόλια σας

Κάντε το σχόλιό σας, με σύνδεση από το facebook ή συμπληρώστε τα στοιχεία σας, στην παρακάτω φόρμα.

 


Κωδικός ασφαλείας
Ανανέωση

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
Ομήρου «Οδύσσεια»: «Το όνειρο της Πηνελόπης» (ραψωδία τ, στ. 506-604)

μετάφραση: Κώστας Χωρεάνθης επιμέλεια κειμένου: Ελένη Χωρεάνθη Εισαγωγικό σημείωμα Ο Οδυσσέας έχει φτάσει πια στην πολυπόθητη Ιθάκη. Πηγαίνει στην καλύβα του πιστού χοιροβοσκού του ως ζητιάνος. Εκεί συναντιέται με τον Τηλέμαχο, που μόλις...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
Δύο ποιήματα του Χρίστου Παπαγεωργίου

Άκουσα Άκουσα στ’ αυτιά μουτην επανάσταση ίσως του ’21 καιεκεί που ο Νικηταράς καικατατρόπωνε τους Τούρκους ίσως ο Σολωμός και τόσοι και τόσοι ίσως και εμπνεύστηκα και εγώένα τραγούδι καιτο τραγούδησα...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

 

Το email σας:
 
     

Με την επίσκεψη στο site μας, αποδέχεστε τη χρήση Cookies από το diastixo.gr, με σκοπό τη βελτίωση των υπηρεσιών που σας παρέχουμε.