fbpx
Τρία ποιήματα του Θεόδωρου Π. Ζαφειρίου

Τρία ποιήματα του Θεόδωρου Π. Ζαφειρίου

Η στοά

Πώς γίνεται, πενήντα χρόνια αργότερα,
Αλαχάνιαστα πάλι να περνώ
Την στοά Σταδίου-Σοφοκλέους.

Ίδια, όπως τότε, αλλά με άλλα
Μαγαζιά και δυο γενιές που άλλαξαν
Ανάλλαχτες. Κι εγώ αμετανόητος

Να περιφέρομαι μαζί τους
Σαν εξωγήινος, αλλά μάλλον πρόκειται
Για παρεξήγηση. Ένας εσωγήινος,

Όπως εκείνοι, είμαι. Δραπέτης
Του οικοτροφείου της αιωνιότητος.
Κι αν πάω προς είσοδο ή έξοδο, αδιάφορο.

Οι μέρες πια είναι που μετρούν.
Που μπαινοβγαίνω στην στοά.
Επί τις αναπνοές μου μετρημένες.

 

Μνημεία υποκρισίας

Η ιστορία είναι δουλειά των νεκρών.
Των ζωντανών είναι τα μνημεία.

 

Στην τράπεζα του παρελθόντος

Την δύσκολη ζωή μου ασφαλή να κάνω
εγώ στην Τράπεζα του Μέλλοντος επάνω
πολύ ολίγα συναλλάγματα θα βγάλω.
Κ.Π. Καβάφης, «Η τράπεζα του μέλλοντος», 1897

Δυο ξένοι στην ίδια τράπεζα.
Όπως καθόμασταν αντικριστά,
Για να περάσει η ώρα, μέχρι
Να έρθει κι η δική μου η σειρά,
Άρχισα να μετρώ σε δευτερόλεπτα

Την διαφορά της ηλικίας μας.
Κι όπως η ώρα δεν περνούσε
Τόσο γρήγορα, όπως τα εξήντα
Επτά μου χρόνια, ζαλίστηκα ή
Βαρέθηκα, παράτησα τον λογαριασμό.

Σαράντα χρόνων δευτερόλεπτα,
Από την ομορφιά μέχρι την ασκήμια,
Ένα χάος. Αλλ’ ένα χάος κι ανάμεσα
Στους δυο διαδοχικούς μας αριθμούς
Προτεραιότητας. Και, καθώς εκείνη,

Αντίθετα από της ζωής μου,
Στο ταμείο της τραπέζης προηγείτο,
Πρώτη και θα το εγκατέλειπε,
Ανύποπτη για την ερήμην της συναλλαγή
Του παρελθόντος μου με το δικό της μέλλον.

 

Ο Θεόδωρος Π. Ζαφειρίου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1952. Κατάγεται από τη Λάρισα. Σπούδασε νομικά στην Αθήνα και στο Ρέγκενσμπουργκ της Γερμανίας. Εργάστηκε στο Υπουργείο Εξωτερικών. Έχει εκδώσει δεκαεπτά ποιητικές συλλογές. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, γερμανικά, σουηδικά και αλβανικά.

Περισσότερες πληροφορίες για τον ίδιο και τη δουλειά του μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα του: zaphirioutheodoros.com


 

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Έτσι πολύπαθη που είναι η καρδιά» του Γιάννη Στεφανάκι

ΑΝ ΣΕ ΚΑΝΟΥΝ ΚΑΛΥΤΕΡΟ ΤΑ ΛΑΘΗ ΚΑΛΩΣ ΚΑΜΩΜΕΝΑ (στο φως και στο σκοτάδι) Αν όμως τα έντερα σου δένουν κουβάρι  και την άκρη να βρεις δεν μπορείς  αν τα ίδια και πάλι θα κάνεις μόλις τη στροφή του δρόμου  αφήσεις· τότε  τα λάθη...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Το θάμπωμα απ’ του θανάτου το μυστήριο» της Ελένης Λιντζαροπούλου

Θυμάμαι άρα Υπάρχω Στην Δέσποινα μνήμη Γεωργίας Σκέφτομαι άρα υπάρχω έλεγε ο φιλόσοφος, αλλά εγώ δεν το καταλαβαίνω Εγώ είμαι άνθρωπος πιο μυστικός Ξεθηλυκώνω από την γλώσσα μου όλους τους βόλους της συνείδησης Κρατώ μόνο την απορία Το...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Ένα βράδυ με βροχή στη Νέα Υόρκη» του Τσαρλς Σίμικ

μετάφραση: Γεράσιμος Βουτσινάς επιμέλεια μετάφρασης: Αλέξιος Μάινας ΚΡΥΦΤΟ Δεν βρήκα κανέναν  Απ’ την παλιά συμμορία.  Πρέπει να κρύβονται ακόμα    Κρατώντας την ανάσα τους,    Προσπαθώντας να μη γελάσουν.  Ο δρόμος μας δεν υπήρξε...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι. τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

Με την επίσκεψη στο site μας, αποδέχεστε τη χρήση Cookies από το diastixo.gr, με σκοπό τη βελτίωση των υπηρεσιών που σας παρέχουμε.