fbpx
Balli Kaur Jazwal: «Ερωτικές ιστορίες από χήρες Punjabi»

Balli Kaur Jazwal: «Ερωτικές ιστορίες από χήρες Punjabi»

«Πώς είναι δυνατόν να χρειάζομαι βίζα για να επισκεφτώ την πατρίδα μου;» θα αναρωτηθεί μια από τις ηρωίδες του μυθιστορήματος της Μπάλι Κερ Τζάσουαλ Ερωτικές ιστορίες από χήρες Punjabi. «Μα έχετε βρετανικό διαβατήριο» θα της υπενθυμίσει ο κυβερνητικός υπάλληλος. «Μια Βρετανίδα, για να επισκεφτεί την Ινδία, χρειάζεται βίζα».

Ποια είναι, άραγε, η πατρίδα κάποιου που κατοικεί σε μια χώρα αλλά προέρχεται από μια άλλη; Και τι συμβαίνει όταν η κουλτούρα των δύο πατρίδων είναι εντελώς διαφορετική;

Η συγγραφέας, η οποία έζησε με γονείς διπλωμάτες σε διάφορες χώρες, πλάθει μια χιουμοριστική, κοινωνική, αστυνομική, αισθησιακή ιστορία με πρωταγωνίστριες Ινδές που ζουν στο Λονδίνο. Άλλες έχοντας ενσωματωθεί στη βρετανική κοινωνία, άλλες στον δικό τους ινδικό μικρόκοσμο σε μια πλευρά της εγγλέζικης πρωτεύουσας, διατηρώντας την κουζίνα, τις συνήθειες και τις παραδόσεις της πατρίδας τους. Συνδετικός κρίκος των δύο κόσμων στην ιστορία η 22χρονη Νίκη, η οποία νιώθει αποτυχημένη, έχοντας παρατήσει τη Νομική Σχολή που ήθελαν γι’ αυτήν οι Ινδοί γονείς της, ζώντας μόνη της σε ένα μικρό διαμέρισμα πάνω από το μπαρ στο οποίο δουλεύει. Ένα μπαρ που ο ιδιοκτήτης του φαίνεται σαν να το βαριέται όλο και περισσότερο. Όπως έχει βαρεθεί και η Νίκη τη ζωή που κάνει.

Η Νίκη θα βρεθεί στην ινδική πλευρά του Λονδίνου, όταν η αδελφή της, η οποία ονειρεύεται έναν παραδοσιακό ινδικό γάμο, θα της ζητήσει να βάλει μια αγγελία για αναζήτηση γαμπρού στη στήλη ανακοινώσεων του ινδουιστικού ναού. Εκεί η Νίκη, πρώτον, θα γνωρίσει έναν άντρα που από την αρχή την κερδίζει, και δεύτερον, θα δει μια ανακοίνωση ότι ζητείται δασκάλα να διδάξει σε γυναίκες δημιουργική γραφή. Νιώθοντας ότι αυτό είναι που θα ήθελε να κάνει, να διδάξει σε γυναίκες πώς να πουν τις ιστορίες τους, απαντάει στην αγγελία και με έκπληξή της προσλαμβάνεται. Οι εκπλήξεις όμως σε αυτή την κοινωνία, την οποία ουσιαστικά δεν γνωρίζει και ίσα που μιλάει τη γλώσσα της, μόλις έχουν ξεκινήσει.

Μια παρεξήγηση θα οδηγήσει τη διδασκαλία σε εντελώς διαφορετικά μονοπάτια από αυτά που είχε υπολογίσει. Στο πρώτο μάθημα, τυχαία έχει μαζί της ένα βιβλίο που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί πορνογραφικό, θέλοντας να κάνει πλάκα στη συντηρητική αδελφή της. Οι λίγες όμως γυναίκες που προσέρχονται στο πρώτο μάθημα, το ανοίγουν και γελώντας αρχίζουν να το διαβάζουν δυνατά, φτιάχνοντας συγχρόνως τις δικές τους τολμηρές ιστορίες. Η Νίκη, η οποία νομίζει ότι η ίδια είναι απελευθερωμένη και ότι οι χήρες κυρίες με παραδόσεις από την Ινδία ντρέπονται να αναφερθούν στο σεξ, διαπιστώνει ότι οι ιστορίες που λένε την κάνουν να κοκκινίζει. Σύντομα το μάθημα γίνεται ιδιαίτερα δημοφιλές, όλο και περισσότερες χήρες θέλουν να μοιραστούν ιστορίες.

Ο αναγνώστης κάποιες στιγμές προβληματίζεται για την τολμηρότητα των ιστοριών, οι οποίες περιγράφουν λεπτομερέστατα ερωτικές συνευρέσεις έτσι όπως τις φαντάζονται οι χήρες από την Ινδία. «Η έμπειρη γλώσσα του ταξίδεψε σε όλες τις θερμές, υγρές πτυχές και κατέληξε στον παλλόμενο κόμπο που της έδινε την περισσότερη ευχαρίστηση. Κάτι άρχισε να φουσκώνει μέσα της – μια κλιμακούμενη ένταση που την έκανε να λαχανιάζει». Το λεξιλόγιο δεν είναι ποτέ πρόστυχο. Οι γυναίκες δεν γνωρίζουν λέξεις που συνδέονται με το σεξ στη γλώσσα τους. Κανείς δεν τους τις έχει μάθει. Έτσι, οι περιγραφές έχουν να κάνουν με άνθη και λαχανικά, που τα γνωρίζουν καλύτερα: «...να γαργαλήσει με τη γλώσσα του το ώριμο, παλλόμενο μπουμπούκι ανάμεσα στα πόδια της...». Η Νίκη βρίσκει αστείες τις παρομοιώσεις και οι χήρες τη σοκάρουν για άλλη μια φορά, όταν αρχίζουν να λένε δυνατά διάφορες λέξεις που έχουν να κάνουν με το σεξ στα αγγλικά. Πρόκειται όμως για λέξεις που έχουν ακούσει περισσότερο ως βρισιές και δεν θέλουν να τις βάλουν στις ιστορίες τους.

Η αθώα, όμως, όπως φαίνεται απόλαυση των γυναικών δεν βρίσκει σύμφωνες κάποιες κυρίες, οι οποίες νόμιζαν ότι θα διδάσκονταν αγγλικά στα μαθήματα, και πολύ περισσότερο κάποιους νεαρούς άντρες, οι οποίοι έχουν δώσει στον εαυτό τους τον ρόλο του θεματοφύλακα της ηθικής των Ινδών γυναικών. Άντρες οι οποίοι εκφοβίζουν γυναίκες που καπνίζουν, που γυρνάνε αργά, που δεν είναι ντυμένες όπως θεωρούν ότι θα έπρεπε, που μιλάνε με άντρες οι οποίοι δεν είναι συγγενείς τους.

Συγχρόνως, στην ινδική κοινωνία πλανάται το μυστήριο της αυτοκτονίας της Μάγια: της κόρης της αυστηρής γυναίκας, η οποία προγραμμάτισε τα μαθήματα δημιουργικής γραφής και δεν γνωρίζει την πραγματική φύση των μαθημάτων. Σύμφωνα με το πόρισμα της αστυνομίας, η Μάγια αυτοπυρπολήθηκε, προκειμένου να αποφύγει τη σπίλωση όταν αποκαλύφθηκε ότι είχε εξωσυζυγική σχέση. Μια πράξη που δεν φαίνεται να ταιριάζει καθόλου στη μοντέρνα Μάγια, που υποχρεώθηκε όμως να κάνει τον γάμο που ήθελε η μητέρα της. Μια μητέρα που από τις πρώτες σελίδες δείχνει τρομοκρατημένη κι έχοντας χάσει την κόρη της, νιώθει ότι χάνει και τον σύζυγό της. Η Νίκη αρχίζει να ενδιαφέρεται για τον τρόπο που πέθανε η Μάγια, ενώ δεν ξέρει τι να σκεφτεί για μια από τις μαθήτριές της που εγκατέλειψε αποδοκιμάζοντας τα μαθήματα…

«Η συγγραφέας διατηρεί αμείωτο το ενδιαφέρον των αναγνωστών περνώντας από το αισθηματικό στο αστυνομικό, από το αστυνομικό στο αισθησιακό, από το αισθησιακό στο κοινωνικό, από το κοινωνικό στο θρίλερ και όλα αυτά με ιδιαίτερη αίσθηση του χιούμορ.»

JazwalΗ συγγραφέας διατηρεί αμείωτο το ενδιαφέρον των αναγνωστών περνώντας από το αισθηματικό στο αστυνομικό, από το αστυνομικό στο αισθησιακό, από το αισθησιακό στο κοινωνικό, από το κοινωνικό στο θρίλερ και όλα αυτά με ιδιαίτερη αίσθηση του χιούμορ. Σκιαγραφεί ζωντανά τους ήρωές της, οι οποίοι κινούνται στις παρυφές δύο κόσμων, διχασμένοι ανάμεσα σε δυο πατρίδες. Ακόμα κι όταν νιώθουν ότι ανήκουν στη μία, κάτι θα γίνει για να τους θυμίσει την άλλη. «Άσε, θα ρωτήσουμε κάποιον ντόπιο» θα πει τουρίστρια στον άντρα της, όταν ρωτούν τη Νίκη για το πώς θα βρουν ένα αξιοθέατο και δεν μένει ικανοποιημένη από την απάντηση. «Μα ντόπια είμαι. Εδώ γεννήθηκα» θα πει από μέσα της θυμωμένη η Νίκη, η οποία όμως διαθέτει πιο σκούρο δέρμα από τη μέση Αγγλίδα.

Το τέλος του βιβλίου αφήνει ικανοποιημένο τον αναγνώστη σε όλα τα επίπεδα του μυθιστορήματος. Αφήνει τις χήρες Punjabi να έχουν βρει τις δικές τους ισορροπίες και τη Νίκη, που ξεκίνησε στην αρχή του βιβλίου σαν 22χρονη αποτυχημένη, να είναι έτοιμη να διεκδικήσει την επιτυχία με τους δικούς της όρους.

 

Ερωτικές ιστορίες από χήρες Punjabi
Balli Kaur Jazwal
μετάφραση: Λένα Ταχμαζίδου
Αιώρα
424 σελ.
ISBN 978-618-5048-85-3
Τιμή €16,70
001 patakis eshop


 

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΚΡΙΤΙΚΕΣ > ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
J. M. Coetzee: «Ο Πολωνός»

Διαβάζοντας τη νουβέλα Ο Πολωνός (2023) του Τζον Μάξγουελ Κούτσι, που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Διόπτρα σε μετάφραση της Χριστίνας Σωτηροπούλου, ο αναγνώστης και η αναγνώστρια συνειδητοποιούν τη δύναμη που έχει ο...

ΚΡΙΤΙΚΕΣ > ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
Arturo Pérez-Reverte: «Ο Ιταλός»

Ο πολυγραφότατος Ισπανός συγγραφέας από την Καρθαγένη, ο Αρτούρο Πέρεθ-Ρεβέρτε, έχει φωτίσει πολλές φορές μέσα από τα μυθιστορήματά του άγνωστες στιγμές της Ιστορίας. Έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, μέχρι στιγμής,...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι. τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

Με την επίσκεψη στο site μας, αποδέχεστε τη χρήση Cookies από το diastixo.gr, με σκοπό τη βελτίωση των υπηρεσιών που σας παρέχουμε.