fbpx
«Σειρά “Ο Σαίξπηρ ξαναγράφεται από μεγάλους συγγραφείς”» κριτική του Κώστα Καρασαββίδη

«Σειρά “Ο Σαίξπηρ ξαναγράφεται από μεγάλους συγγραφείς”»

Οι εκδόσεις Μεταίχμιο μόλις εγκαινίασαν την έκδοση της σειράς «Ο Σαίξπηρ ξαναγράφεται από μεγάλους συγγραφείς» (Δεκέμβριος 2016) με τις μεταφράσεις τριών έργων που γράφτηκαν στο πλαίσιο του Hogarth Shakespeare Project, κατόπιν ανάθεσης από τον εκδοτικό οίκο Hogarth. Πρόκειται για τα έργα Το Ξιδοκόριτσο (Vinegar Girl) της βραβευμένης με Pulitzer Αμερικανίδας Anne Tyler, που επαναπροσεγγίζει με τη δική της γραφή το σαιξπηρικό Ημέρωμα της στρίγκλας· Το χάσμα του χρόνου (The Gap of Time) της Βρετανίδας Jeanette Winterson, που ξαναγράφει το Χειμωνιάτικο παραμύθι· τέλος, Το όνομά μου είναι Σάιλοκ (Shylock Is My Name) του βραβευμένου με Booker, επίσης Βρετανού, Howard Jacobson, που εμπνέεται από τον Έμπορο της Βενετίας. Μια σπουδαία μεταφραστική-εκδοτική πρωτοβουλία ως συμμετοχή των εκδόσεων Μεταίχμιο στον εορτασμό για τα 400 χρόνια από τον θάνατο του William Shakespeare.

To Ξιδοκόριτσο Anne Tyler Μετάφραση: Αύγουστος Κορτώ Μεταίχμιο
Anne Tyler, Το Ξιδοκόριτσο, μτφρ. Αύγουστος Κορτώ

Στη Βαλτιμόρη του σήμερα η Κέιτ Μπατίστα (σαιξπηρική Κατερίνα) αισθάνεται εγκλωβισμένη, έχοντας αναλάβει εξ ολοκλήρου τη φροντίδα του σπιτιού, του ιδιόρρυθμου πατέρα της Λούι Μπατίστα (σαιξπηρικού Μπατίστα), αρχετυπικού αφηρημένου επιστήμονα που χρειάζεται κάποιον να τον φροντίζει, και της όμορφης, αλλά κακομαθημένης 15χρονης αδελφής της Μπάνι (σαιξπηρικής Μπιάνκα). Είναι 29 χρονών και χωρίς μια σοβαρή σχέση που θα μπορούσε να οδηγήσει στον γάμο. Εργάζεται σε βρεφονηπιακό σταθμό, αλλά δεν τα πάει ιδιαίτερα καλά, καθώς λόγω της ειλικρίνειάς της έρχεται συχνά αντιμέτωπη με τα παράπονα των γονέων και ακολούθως με τις επιπλήξεις της διευθύντριάς της. Ο πατέρας της, από την άλλη, αντιμετωπίζει άλλου είδους προβλήματα. Ως επιστήμονας, μετά από χρόνια ερευνών, είναι πολύ κοντά σε μια σημαντική ανακάλυψη για τα αυτοάνοσα νοσήματα. Ωστόσο, δεν θα καταφέρει να ολοκληρώσει την έρευνά του αν ο νεαρός βοηθός του Πιοτρ (σαιξπηρικός Πετρούκιο) δεν βρει τρόπο να ανανεώσει την άδεια παραμονής του στη χώρα, καθώς είναι Ανατολικοευρωπαίος. Το σχέδιο τίθεται σε εφαρμογή: Η Κέιτ θα πρέπει να παντρευτεί τον Πιοτρ. Ο τελευταίος αρχίζει σταδιακά να διεισδύει στον προσωπικό χώρο της Κέιτ με τις ευλογίες του δρ Μπατίστα, όμως παρουσιάζεται από την Tyler ως ιδιαίτερα συμπαθητικός χαρακτήρας. Αλλά και η Κέιτ δεν είναι ακριβώς η σαιξπηρική «στρίγκλα». Στη σύγχρονη εκδοχή της δεν «ημερώνει» από τον άντρα, ούτε θυσιάζεται για τον πατέρα. Η σύγχρονη Κατερίνα αλλάζει από μόνη της ως αποτέλεσμα εσωτερικής διεργασίας. Η δευτερεύουσα σαιξπηρική πλοκή με την Μπιάνκα (Μπάνι στο βιβλίο) και τους υποψήφιους μνηστήρες της που συνεχώς μεταμφιέζονται για να την προσεγγίσουν έχει σχεδόν περιοριστεί στην παρουσία ενός προσώπου, του γείτονα Έντουαρντ Μιντζ.

Το χάσμα του χρόνου Jeanette Winterson Μετάφραση: Μυρσίνη Γκανά Μεταίχμιο
Jeanette Winterson, Το χάσμα του χρόνου, μτφρ. Μυρσίνη Γκανά

Η Winterson τοποθετεί τη δική της εκδοχή του σαιξπηρικού έργου στο σύγχρονο Λονδίνο και τη Νέα Βοημία της Αμερικής, μια φανταστική πόλη με τα χαρακτηριστικά της Νέας Ορλεάνης (έγχρωμος πληθυσμός, τζαζ κλπ.) που την ονομάζει έτσι προκειμένου να είναι συνεπής στη Βοημία που αναφέρει ο Σαίξπηρ. Στο Λονδίνο ο Λίο Κάιζερ (σαιξπηρικός βασιλιάς Λεόντιος της Σικελίας) είναι τραπεζίτης, ιδιοκτήτης της εταιρείας «Σικελία», ο οποίος κατηγορεί τη γυναίκα του ΜίΜι (sic – σαιξπηρική Ερμιόνη) πως έχει εξωσυζυγική σχέση με τον Ξένη (σαιξπηρικό βασιλιά Πολύξενο της Βοημίας). Στέλνει την κόρη του Περντίτα στη Νέα Βοημία με τον Μεξικανό Τόνι Γκονζάλες (σαιξπηρικό Αντίγονο), ο οποίος στο έργο της Winterson δεν «βγαίνει [από τη σκηνή] κυνηγημένος από μια αρκούδα», όπως ορίζει η σαιξπηρική σκηνική οδηγία, αλλά δολοφονείται. Ο Βοσκός και ο γιος του, ο Κωμικός, που βρίσκουν το παιδί στο πρωτότυπο Χειμωνιάτικο παραμύθι, μετατρέπονται στον Σεπ (σαιξπηρικός Shepherd = βοσκός) και τον Κλο (σαιξπηρικός Clown), o Αυτόλυκος σε ιδιοκτήτη μάντρας αυτοκινήτων με την ονομασία Autos Like Us και ο πρίγκιπας Φλοριζέλ σε Ζελ. Η ΜίΜι, αν και διάσημη τραγουδίστρια, αποσύρεται μετά τον θάνατο του γιου της και την εξαφάνιση της κόρης της Περντίτα. Στο τέλος, το κενό του χρόνου αναπληρώνεται με την επανένωση της οικογένειας (Λίο, ΜίΜι, Περντίτα) σε ένα ευφρόσυνο κλίμα από τους υπόλοιπους χαρακτήρες που ατενίζουν με αισιοδοξία το μέλλον. Κλειδί της δράσης και εμμονή της Winterson σε όλο Το χάσμα του χρόνου το ομότιτλο ποίημα του Γάλλου ποιητή Ζεράρ ντε Νερβάλ. Στο happy end, η Περντίτα έχει καταφέρει να κρατήσει το φτερό της Αγάπης και το φτερό του Χρόνου, όχι του ποιήματος αλλά του video game που εμπνεύστηκε από αυτό ο Ξένης.

Το όνομά μου είναι Σάιλοκ Howard Jacobson Μετάφραση: Νίκος Παναγιωτόπουλος Μεταίχμιο
Howard Jacobson, Το όνομά μου είναι Σάιλοκ, μτφρ. Νίκος Παναγιωτόπουλος

Ο Jacobson στο δικό του σαιξπηρικό σύμπαν τοποθετεί έναν πλούσιο Εβραίο έμπορο και ταυτόχρονα συλλέκτη τέχνης στο Μάντσεστερ, τον Σάιμον Στρούλοβιτς, να συνομιλεί με τη συνείδησή του, τον Σάιλοκ. Η προσωποποίηση της συνείδησης είναι πλήρης, καθώς ο Σάιλοκ λαμβάνει ανθρώπινη υπόσταση και βρίσκει όλες τις αντιστοιχίες που έχει η περίπτωση του Στρούλοβιτς με τη δική του. Προσπαθεί να ερμηνεύσει, αλλά και να δικαιολογήσει την απαίτησή του για μια «λίβρα σάρκας», καθώς και να υπερτονίσει αυτό που διδάχτηκε από τη συγκεκριμένη εμπειρία του: τον οίκτο και τη συγχώρεση προς τους ανθρώπους. Στην υπόθεση του βιβλίου συμμετέχουν κυρίως ο Ντ’ Αντόν (σαιξπηρικός Αντόνιο)· η Πλούραμπελ, μια πλούσια νεαρή κληρονόμος που οδηγεί Porsche και είναι παρουσιάστρια ενός ριάλιτι με μαγειρική, αλλά και συμβουλές (σαιξπηρική Πόρσια)· ο Μπάρναμπι (σαιξπηρικός Μπασάνιο)· ο Γκρέιταν, ένας ποδοσφαιριστής που στο παρελθόν είχε κατηγορηθεί για ναζιστικό χαιρετισμό μέσα στο γήπεδο (σαιξπηρικός Γκρατιάνο) και διατηρεί ερωτική σχέση με την κόρη τού Στρούλοβιτς, Μπεατρίς (σαιξπηρική Τζέσικα). Ο Ντ’ Αντόν δεν δανείζεται χρήματα από τον Στρούλοβιτς, αλλά στο πρόσφατο παρελθόν έχει εναντιωθεί στη δημιουργία ενός μουσείου Αγγλο-Εβραϊκής τέχνης από τον έμπορο, γεγονός που ο τελευταίος δεν του έχει συγχωρέσει. Με την απόφαση του Ντ’ Αντόν να δεχτεί να ξεπληρώσει αυτός ένα «χρέος» του Γκρέιταν, ο Jacobson θα δώσει τη δική του εκδοχή για αυτό που μπορεί να αντιπροσωπεύει «μια λίβρα σάρκας» στον 21ο αιώνα, θίγοντας τεχνηέντως ζητήματα ταυτότητας, πατρότητας, αντισημιτισμού και εκδίκησης.

Σε επίπεδο πλοκής και δημιουργικής αναδιαπραγμάτευσης του σαιξπηρικού έργου, ευρημάτων και ακόμη και συνειρμικής μετασκευής ονομάτων των ηρώων, η ανάθεση που κερδίζει στα σημεία είναι Το χάσμα του χρόνου της Winterson, γεγονός που ασφαλώς αναδεικνύεται και από τη ρέουσα λογοτεχνική μετάφραση της Μυρσίνης Γκανά (μια μικρή διόρθωση μόνο: το όνομα της Winterson δεν προφέρεται Τζάνετ, όπως η Γκανά το μεταφράζει στο αυτοαναφορικό σημείο της Winterson στο βιβλίο, αλλά Τζινέτ). Όσο για το έργο του Jacobson, αυτό είναι το πιο σύνθετο από τα τρία, με έντονα φιλοσοφική διάσταση, καθώς εστιάζει στην ίδια την ανθρώπινη ύπαρξη.

001 patakis eshopΤο χάσμα του χρόνου
Jeanette Winterson
Μετάφραση: Μυρσίνη Γκανά
Μεταίχμιο
384 σελ.
ISBN 978-618-03-0700-9
Τιμή: €17,70



001 patakis eshopTo Ξιδοκόριτσο
Anne Tyler
Μετάφραση: Αύγουστος Κορτώ
Μεταίχμιο
272 σελ.
ISBN 978-618-03-0755-9
Τιμή: €16,60



001 patakis eshopΤο όνομά μου είναι Σάιλοκ
Howard Jacobson
Μετάφραση: Νίκος Παναγιωτόπουλος
Μεταίχμιο
384 σελ.
ISBN 978-618-03-0701-6
Τιμή: €18,80

 

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι. τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

Με την επίσκεψη στο site μας, αποδέχεστε τη χρήση Cookies από το diastixo.gr, με σκοπό τη βελτίωση των υπηρεσιών που σας παρέχουμε.