fbpx
Αλένα Μορνστάινοβα: «Χάνα»

Αλένα Μορνστάινοβα: «Χάνα»

Τα βιβλία που, έστω και ακροθιγώς, αναφέρονται στο Ολοκαύτωμα είναι ομολογουμένως δύσκολα στην ανάγνωση. Θα μπορούσαμε να πούμε ότι, διαβάζοντας ένα τέτοιο βιβλίο, κάποιος άπειρος ακόμη αναγνώστης θα γίνει πιο ώριμος, αλλά και ένας μεστός πια αναγνώστης δεν μπορεί παρά να προβληματιστεί περισσότερο για τη ζωή. To μυθιστόρημα Χάνα της Τσέχας συγγραφέα Αλένα Μορνστάινοβα αποτελεί ένα εμβληματικό παράδειγμα τέτοιου είδους ανάγνωσης. Το κείμενο είναι συγκινητικό, σίγουρα κάποιες στιγμές και αστείο, αλλά προπάντων διαφωτιστικό ως προς το νόημα και τη σημασία όσων έχουν διαδραματιστεί και στη δική μας ζωή.

Τα είκοσι εφτά κεφάλαια του μυθιστορήματος Χάνα, διαιρεμένα σε τρία μέρη (Εγώ, η Μίρα 1954-1963, Αυτοί που προηγήθηκαν 1933-1945, Εγώ, η Χάνα 1942-1963), εξιστορούν τη μοίρα τριών γενεών Εβραίων σε διάστημα 30 χρόνων (1933-1963). Συγκεκριμένα, πρόκειται για την ιστορία ενός κοριτσιού και μιας γυναίκας, της Μίρα και της Χάνα, των οποίων τα σχέδια και τα όνειρα συγκρούονται με τη σκληρή πραγματικότητα. Ο τύφος, που το 1954 ενσκήπτει στην τσεχική πόλη Μεζιρζίτσι (ανατολική Βοημία) αποδεκατίζει σχεδόν την οικογένεια του Κάρελ Καράσεκ. Η εννιάχρονη Μίρα από τύχη δεν κολλάει, ενώ η σιωπηλή και καταθλιπτική της θεία, Χάνα, έχει ήδη επιζήσει από τη θανατηφόρα πληγή όταν ήταν στο στρατόπεδο συγκέντρωσης. Αυτή η τραγωδία τις ενώνει και η αφήγηση, εκτός από την κοινή τους πορεία, αποκαλύπτει αναδρομικά και τα υπόλοιπα κομμάτια από την ιστορία της δυστυχισμένης τους οικογένειας.

Η ιστορία της Μίρα και της Χάνα επιβεβαιώνει ότι ουδέν κακόν αμιγές καλού. Η διαλυμένη Χάνα, η επιζήσασα του Ολοκαυτώματος, που ύστερα από όλα όσα είχε υποφέρει στο στρατόπεδο συγκέντρωσης δυσκολεύεται να ζήσει μια κανονική ζωή, ξαφνικά αναγκάζεται να φροντίζει την ανιψιά της, την ορφανή και απροστάτευτη Μίρα. Παρά τις αρχικές δυσκολίες που προκαλεί η συμβίωση, η Μίρα δίνει ένα νέο νόημα στη ζωή της Χάνα, ενώ από την άλλη η Χάνα, έστω και ακούσια, γίνεται η καινούρια οικογένεια της Μίρα.

Ήμασταν ένα παράξενο δίδυμο. Μια ταλαιπωρημένη γυναίκα, που φορούσε μια πολυκαιρισμένη ζακέτα και μια μακριά φούστα, δετά παπούτσια κι ένα κασκόλ που έφτανε μέχρι τη μέση του σώματος, τραβολογούσε στη μέση της πόλης ένα αναμαλλιασμένο και κλαμένο εννιάχρονο κοριτσάκι, που φορούσε μόνο μια φτηνή ποδιά και σπιτικές παντόφλες στα πόδια της.

Το κείμενο είναι συγκινητικό, σίγουρα κάποιες στιγμές και αστείο, αλλά προπάντων διαφωτιστικό ως προς το νόημα και τη σημασία όσων έχουν διαδραματιστεί και στη δική μας ζωή.

Αν και το μυθιστόρημα εκτυλίσσεται στον απόηχο του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου και του εβραϊκού ζητήματος, εστιάζει στην ελπίδα που έχει τη δύναμη να αναζωπυρωθεί ακόμα και στη φαινομενικά πιο ανεκπλήρωτη ζωή, δίνοντάς της ώθηση να συνεχιστεί.

Η ελληνική μετάφραση του μυθιστορήματος Χάνα από τον Κώστα Τσίβο, έμπειρο μεταφραστή και εξαιρετικό ιστορικό, που διδάσκει στο Πανεπιστήμιο του Καρόλου στην Πράγα, διατηρεί με όλη τους τη γοητεία τις βαθιές μεταφορικές περιγραφές των ψυχολογικών μεταπτώσεων που βιώνουν οι πρωταγωνίστριες, όπως στο εξής απόσπασμα η ίδια η Χάνα:

Πότε πότε φαντάζομαι την ψυχή σαν ένα στρογγυλό καρ¬βέλι, ένα λευκό καρβέλι, από το οποίο ξεκολλάνε κομμάτια ζά¬χαρης. Για κάθε θλιβερό γεγονός που μας συμβαίνει ξεκολλάει κι ένα κομμάτι από το καρβέλι. Κι έτσι μικραίνει και μικραίνει, ώσπου μια μέρα δεν μένει απολύτως τίποτα. Η δική μου η ψυχή εκείνη την περίοδο ήταν τόσο στραπατσαρισμένη, χω¬ρίς ωστόσο να έχει εντελώς διαλυθεί.

Ο μεταφραστής κατάφερε να μεταφέρει στα ελληνικά γράμματα μια δυνατή μαρτυρία για τη ζωή των Τσέχων Εβραίων μετά την έκδοση των Νόμων της Νυρεμβέργης, με εξαιρετική ευαισθησία και ενσυναίσθηση, συμβάλλοντας a mornstajnovaαποτελεσματικά στη διάδοση και ερμηνεία της τόσο βαριάς ιστορίας. Επομένως, η επιθυμία της συγγραφέα, ο αναγνώστης να συνειδητοποιήσει την Ιστορία και να αντλήσει μαθήματα από αυτήν προσδοκώντας ένα καλύτερο μέλλον, θα εκπληρωθεί και από το ελληνικό αναγνωστικό κοινό, στο οποίο το θέμα του Ολοκαυτώματος και των τραγικών συνεπειών του δυστυχώς δεν είναι καθόλου άγνωστα. Επιπλέον, το ελληνικό αναγνωστικό κοινό έχει τώρα την ευκαιρία να γνωρίσει, μετά τους Τσέχους συγγραφείς Μπόχουμιλ Χράμπαλ, Ότα Πάβελ και Κατερζίνα Τούτσκοβα, και την Αλένα Μορνστάινοβα, που είναι εξαιρετικά δημοφιλής στη χώρα της.

 

Χάνα
Αλένα Μορνστάινοβα
Μετάφραση: Κώστας Τσίβος
Αλεξάνδρεια
σ. 360
ISBN: 978-960-221-897-6
Τιμή: 15,90€
001 patakis eshop

 

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΚΡΙΤΙΚΕΣ > ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
Pip Williams: «Το λεξικό των χαμένων λέξεων»

Ένα βιβλίο για τις λέξεις και την ιστορία τους. Για τις λέξεις που χάθηκαν ανά τους αιώνες. Για εκείνες που έχουν άλλη σημασία για τις γυναίκες και άλλη για τους άντρες. Αλλά και ένα βιβλίο για τις...

ΚΡΙΤΙΚΕΣ > ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
J. M. Coetzee: «Ο Πολωνός»

Διαβάζοντας τη νουβέλα Ο Πολωνός (2023) του Τζον Μάξγουελ Κούτσι, που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Διόπτρα σε μετάφραση της Χριστίνας Σωτηροπούλου, ο αναγνώστης και η αναγνώστρια συνειδητοποιούν τη δύναμη που έχει ο...

ΚΡΙΤΙΚΕΣ > ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
Arturo Pérez-Reverte: «Ο Ιταλός»

Ο πολυγραφότατος Ισπανός συγγραφέας από την Καρθαγένη, ο Αρτούρο Πέρεθ-Ρεβέρτε, έχει φωτίσει πολλές φορές μέσα από τα μυθιστορήματά του άγνωστες στιγμές της Ιστορίας. Έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, μέχρι στιγμής,...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι. τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

Με την επίσκεψη στο site μας, αποδέχεστε τη χρήση Cookies από το diastixo.gr, με σκοπό τη βελτίωση των υπηρεσιών που σας παρέχουμε.