ΓΙΑΝ ΧΕΝΡΙΚ ΣΒΑΝ συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη

ΓΙΑΝ ΧΕΝΡΙΚ ΣΒΑΝ συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη
Ο συγγραφέας Γιαν Χένρικ Σβαν γεννήθηκε στο Λουντ της Σουηδίας το 1959, μεγάλωσε στην Κοπεγχάγη και ζει στη Στοκχόλμη, όπου εργάζεται ως μεταφραστής λογοτεχνίας από τα δανέζικα, τα γαλλικά, τα πολωνικά, τα αραβικά και τα ελληνικά. Έχει μεταφράσει στα σουηδικά την Αμοργό του Νίκου Γκάτσου, ποιήματα των Μίλτου Σαχτούρη και Βύρωνα Λεοντάρη, ποιητές της γενιάς του '70, καθώς και σύγχρονους Έλληνες πεζογράφους. Το 2013 εκδόθηκε σε μετάφρασή του Η φόνισσα του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη. Το πρόσφατο μυθιστόρημά του Τα μηχανάκια του Μανόλη, που μας έδωσε την αφορμή γι' αυτή τη συνέντευξη, εκτυλίσσεται στην Ελλάδα.

Ο πρωταγωνιστής του μυθιστορήματός σας, ο Μανόλης, είναι μια χαρακτηριστική ελληνική μορφή, που θα λέγαμε ότι παραπέμπει στον Αλέξη Ζορμπά. Συμφωνείτε;

Αν κατάφερα να δημιουργήσω έναν ήρωα τον οποίο οι Έλληνες αντιλαμβάνονται σαν πραγματικό Έλληνα, που μοιάζει μάλιστα με τον Αλέξη Ζορμπά, τότε χαίρομαι πάρα πολύ. Ίσως ο Μανόλης να είναι η μοναχική εκδοχή του Ζορμπά. Έπειτα, δυσκολεύομαι να φανταστώ τον Ζορμπά πάνω σε μηχανάκι!

Ο κόσμος του Μανόλη είναι πλασμένος πάνω στην άμμο, γι' αυτό και εύκολα παρασύρεται από την κάθε θύελλα. Ποια ήταν η πηγή της έμπνευσής σας για έναν τέτοιο ήρωα;

Το συγγραφικό μου έργο, στο σύνολό του, είναι γεμάτο Μανόληδες. Αντλώ έμπνευση από περιόδους απομόνωσής μου, αλλά και από έργα της ρωσικής και γαλλικής λογοτεχνίας. Ο Εμίλ Αζάρ (ψευδώνυμο του Ρομέν Γκαρί) έγραψε πολλά μυθιστορήματα με ήρωες που θυμίζουν τον Μανόλη. Σκέφτομαι και τον Ομπλόμοφ. Μέλημά μου είναι να ακούγεται η φωνή του σιωπηλού, περιθωριακού, άρρωστου, γέρου ανθρώπου, δηλαδή όσων δεν είναι αποδεκτοί, δεν ακολουθούν συμβατικούς κοινωνικούς κανόνες. Θα μπορούσε να πει κανείς πως ξέρω πού είναι το πηγάδι απ' όπου αντλώ νερό, αλλά δεν σκύβω να κοιτάξω μέσα. Ποια ήταν, αλήθεια, η μοίρα των παιδιών στη Φόνισσα του Παπαδιαμάντη...

 

Εμφανίσεις: 2634

Περισσότερα...

ΛΟΥΑΝ ΤΖΟΥΛΙΣ συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη

ΛΟΥΑΝ ΤΖΟΥΛΙΣ συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη
Ο Λουάν Τζούλις ασχολήθηκε από πολύ νωρίς με τη λογοτεχνία, ενώ παράλληλα εργαζόταν ως δημοσιογράφος, κι έχει εκδώσει βιβλία τόσο στην ελληνική όσο και στην αλβανική γλώσσα. Τα τελευταία χρόνια ασχολείται με την ποίηση και τη μετάφραση κι έχει τιμηθεί με διάφορα βραβεία στην πατρίδα του. Από το 1995 ζει με την οικογένειά του στην Ελλάδα. Η συλλογή Πού να ζητήσω συγγνώμη συμπεριλήφθηκε από το Υπουργείο Πολιτισμού ανάμεσα στις 38 καλύτερες ποιητικές συλλογές 2008-2010. Έχει συμμετάσχει σε τρία παγκόσμια φεστιβάλ ποίησης (Λουξεμβούργο 2008, Τήνος 2010, Αθήνα 2013) και είναι μέλος του συλλόγου «Κύκλος Ποιητών» της Αθήνας.

Ποια ήταν η αφορμή για να γράψετε την ποιητική συλλογή Άγιος Προδότης;

Αφορμή και αιτία πάντα είναι ο εαυτός σου, η φόρτιση της ψυχής, η δίψα, ο πόνος, η αγάπη, η επιθυμία, ο έρωτας, ο αέρας που εισπνέεις... Με φωνάζει και με αγγίζει κάτι που με κάνει να αισθάνομαι υπέρβαρος, υπερπλήρης συναισθημάτων... Το ποτήρι της ψυχής δεν ξεδιψά εύκολα, όσο κι αν είναι γεμάτο.

Μπορεί κάποιος να είναι άγιος και προδότης;

Φυσικά και μπορεί. Καθένας μας είναι αυτό ακριβώς. Και «άγιος» και «προδότης». Η ισορροπία της φύσης. Δεν γίνεται να αγιοποιηθούμε, χωρίς να έχει προηγηθεί προδοσία ή κάποιο «έγκλημα». Έτσι είναι η ανθρώπινη φύση. Αδύνατη, σκοτεινή και, την επόμενη στιγμή, μεγαλόκαρδη και λαμπερή. Η ένωση του Καλού με το Κακό είναι ο κρυφός πόλεμος της επιθυμίας, είναι η αντίδραση που γεννά την ενέργεια και το φως. Ο άνθρωπος είναι ο πιο κακός ένοικος του εαυτού του, καθώς καλλιεργεί διαρκώς αντιφάσεις.

 

Εμφανίσεις: 2533

Περισσότερα...

ΟΝΤΙΝ ΝΤΟΥΠΕΪΡΟΝ συνέντευξη στη Ράνια Μπουμπουρή

ΟΝΤΙΝ ΝΤΟΥΠΕΪΡΟΝ συνέντευξη στη Ράνια Μπουμπουρή
Ο Οντίν Ντουπεϊρόν γεννήθηκε το 1970 στην Πόλη του Μεξικού. Έγινε διάσημος στη χώρα του με το πρώτο του κιόλας βιβλίο, Και το παραμύθι δεν τελείωσε, το οποίο αγαπήθηκε πολύ, έγινε μπεστ σέλερ και μεταφράστηκε στα αγγλικά, στα γαλλικά και στα ιταλικά. Εκτός από τη συγγραφή, ασχολείται με την υποκριτική, τη σκηνοθεσία, το κουκλοθέατρο, τη μουσική και τον σχεδιασμό ρούχων. Ο Οντίν Ντουπεϊρόν βρέθηκε στην Αθήνα την περασμένη εβδομάδα και είχαμε την ευκαιρία να συνομιλήσουμε μαζί του.

Κύριε Ντουπεϊρόν, με ποια ιδιότητα από όλες συστήνεστε;

Έχω πράγματι πολλές ιδιότητες, αλλά συστήνομαι ως συγγραφέας. Σπούδασα υποκριτική, για να γίνω ηθοποιός, και τα υπόλοιπα προέκυψαν στην πορεία.

Ποια από τις άλλες ιδιότητές σας σας βοηθά περισσότερο στη συγγραφή;

Δεν θα έλεγα ότι κάποια ιδιότητα με βοηθά σε αυτό. Η καθημερινή ζωή και, γενικότερα, η ζωή με βοηθά στη συγγραφή.

Ποια ήταν η αφορμή για να γράψετε το βιβλίο Και το παραμύθι δεν τελείωσε;

Ήθελα πάντα να μιλήσω για την ανθρώπινη ύπαρξη. Ήθελα πάντα να μιλήσω για τους φόβους, εξαιτίας των οποίων μερικές φορές η ζωή χάνει το νόημά της και νομίζουμε ότι τελείωσε ή ότι φτάνει στο τέλος της. Και ήθελα να τονίσω αυτό: η ζωή δεν τελειώνει, όσα προβλήματα και αν υπάρχουν.

 

Εμφανίσεις: 2629

Περισσότερα...

ΜΑΡΓΚΑΡΕΤ ΑΤΓΟΥΝΤ συνέντευξη στη Ράνια Μπουμπουρή

ΜΑΡΓΚΑΡΕΤ ΑΤΓΟΥΝΤ συνέντευξη στη Ράνια Μπουμπουρή
Η πολυβραβευμένη Καναδή συγγραφέας Μάργκαρετ Άτγουντ είναι άνθρωπος χαρισματικός και πολυπράγμων. Έχει στο ενεργητικό της δεκαπέντε μυθιστορήματα, δέκα συλλογές διηγημάτων, είκοσι ποιητικές συλλογές, δέκα βιβλία δοκιμίων και πολλά άλλα έργα. Είναι περιβαλλοντική ακτιβίστρια με πλούσια δράση και έχει ιδρύσει τη δική της εταιρεία νέων τεχνολογιών. Η Μάργκαρετ Άτγουντ επισκέφθηκε την Αθήνα το τετραήμερο 22-25 Σεπτεμβρίου και είχαμε την ευκαιρία να συνομιλήσουμε μαζί της.

Κυρία Άτγουντ, χθες ρώτησα τις κόρες μου, πεντέμισι και οκτώ ετών, ποια ερώτηση θα ήθελαν να σας κάνω. Και μου είπαν να σας ρωτήσω: «Πώς σε λένε;»

Να μια καλή ερώτηση! [γέλια]

Αλήθεια, όμως, με βάση την ερώτησή τους, σημαίνει κάτι το επίθετό σας;

Πράγματι, το επίθετό μου σημαίνει «στο δάσος» κι εγώ κατάγομαι από ένα μέρος μες στα δάση. Δεν είναι πολύ ταιριαστό;

Όντως! Θα θέλαμε, πρώτ' απ' όλα, να μας πείτε: Γιατί γράφετε;

Πιστεύω ότι όλοι οι άνθρωποι είναι αφηγητές μιας ιστορίας. Υπό μία έννοια, γράφουν όλοι ένα βιβλίο μες στο μυαλό τους – την ιστορία της ζωής τους. Και βάζουν στο βιβλίο τους όλους τους φίλους τους, τους συγγενείς τους, τα νιάτα τους, το τι έγινε μετά – και διαρκώς επιμελούνται αυτό το βιβλίο της ζωής τους. Έτσι, ας πούμε, στα είκοσι χρόνια τους μπορεί να έχουν μια ερωτική ιστορία με άδοξη κατάληξη και να τη θεωρούν τραγική, ενώ στα σαράντα τους μπορεί να θεωρούν την ίδια αυτή ιστορία αστεία, κι έπειτα στα εξήντα μπορεί να μη θυμούνται καν το όνομα του ανθρώπου που τους είχε πληγώσει, και στα ογδόντα τους μπορεί να μη θυμούνται καν την ιστορία αυτή γενικά – ή μπορεί και να τη θυμούνται με κάθε λεπτομέρεια, αλλά να τη βλέπουν πια από άλλη οπτική γωνία.

 

Εμφανίσεις: 3101

Περισσότερα...

ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ συνέντευξη στη Θεοδώρα Πασαχίδου

ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΟΝΟΛΙ συνέντευξη στη Θεοδώρα Πασαχίδου

Με αφορμή την πρόσφατη έκδοση C.P. Cavafy: Selected Poems, τριάντα ποιήματα του Κωνσταντίνου Καβάφη μεταφρασμένα από τον David Connolly –με εισαγωγή του ίδιου, χρονολόγιο και αγγλική εργογραφία του ποιητή–, συνάντησα τον μεταφραστή, κάπου ανάμεσα στις ακαδημαϊκές και τις εκδοτικές του υποχρεώσεις. Τριάντα πέντε χρόνια που ζει στην Ελλάδα, ο David Connolly ασχολείται με τη μετάφραση, τόσο με την έμπρακτη όσο και με την επιστήμη της μετάφρασης, δηλαδή τη μεταφρασεολογία, ως καθηγητής πανεπιστημίου. «Ασχολούμαι όμως πολύ και με την προβολή του ελληνικού βιβλίου στο εξωτερικό», συμπληρώνει. Πιάνομαι από αυτό το τελευταίο για να ρωτήσω κάτι εντελώς πρακτικό, καθώς συνέχεια λέμε ότι πρέπει να γίνουν πράγματα, έτσι αόριστα:

 

Εμφανίσεις: 5185

Περισσότερα...

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Email:
Θέμα:
Μήνυμα:

ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΝ 4 (ΠΛΑΤΕΙΑ ΠΡΟΣΚΟΠΩΝ)
11635 ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ.-FAX: 210-7212307
info@diastixo.gr

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

*  Το email σας:

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΔΙΚΤΥΑ

facebook icontwitter icongoogle plus iconpinterest iconyoutube iconrss icon

Με την υποστήριξη του diastixo.gr - Designed by: artspr