Γυναίκα και λύκος


Αυτό που ακούμε, αυτό που μυρίζουμε, αυτό που πιάνουμε, αυτό που βλέπουμε καθημερινά δεν είναι παρά ένα απειροελάχιστο μέρος του κόσμου. Η γυναίκα αφήνει πίσω της σύζυγο, φίλους και καριέρα. Ένα απαγορευμένο πάθος την έχει εξαγριώσει. Την έχει κάνει λύκο. Η ευτυχία έχει αγριότητα. Η ηρωίδα τη διεκδικεί μαζί με τη θέση της στον κόσμο.

Θα μπορούσε να είναι μια σύγχρονη Νόρα, θα μπορούσε να είναι η Ωραία του παραμυθιού. Είναι όμως η Ωραία και το Τέρας μαζί... Ποια είναι η φύση της επιθυμίας; Και ποια τα όριά της; Τι γίνεται όταν κανείς τα υπερβεί και αποφασίσει να επιστρέψει στον πρωτόγονο εαυτό του; «Μου λείπει τόσο πολύ που πονάει το σώμα μου», λέει η Γυναίκα και αφήνεται στο ένστικτο. «Να γίνω ένα ζώο, μεγάλο, δυνατό, άγριο, όλο μυς και ένστικτο».

Η Έλενα Πέγκα υπογράφει μια σύγχρονη αλληγορία για τον πολιτισμό και την αγριότητα. Ένα παραμύθι με ρεαλιστικό λόγο, με καταστάσεις που θυμίζουν ιστορίες από τα δελτία ειδήσεων και θέμα τη σύγκρουση ανάμεσα στα δύο φύλα, ανάμεσα στο εγώ και το είναι, ανάμεσα στην ανθρώπινη φύση και τις κοινωνικές συμβάσεις που την περιορίζουν. Μια διαρκής αίσθηση απειλής και αγωνίας σ' ένα ονειρικό, σχεδόν εφιαλτικό, τοπίο καθορίζει την ατμόσφαιρα του έργου και το σκοτεινιάζει ακόμα περισσότερο.

Η Γυναίκα και λύκος παρουσιάστηκε τον Μάη του 2014 στο Φεστιβάλ Écrire et mettre en scène aujourd'hui στην Caen, σε σκηνοθεσία Έλλης Παπακωνσταντίνου, μετάφραση Δήμητρας Κονδυλάκη, με Γάλλους ηθοποιούς. Πρώτη παράσταση στα ελληνικά: Οκτώβρης 2014, Δημήτρια 2014, Σφαγεία, Θεσσαλονίκη.

Γυναίκα και λύκος Έλενα Πέγκα Κάπα




Γυναίκα και λύκος

Έλενα Πέγκα
Κάπα
64 σελ.
Τιμή € 8,52 ‖  βρες το εδώ.

 

Εμφανίσεις: 766

Άμλετ


Ο Άμλετ είναι το έργο που κατεξοχήν κατοικείται από ίσκιους αγνοουμένων, είτε το έγραψε ο Σαίξπηρ για να περιθάλψει κάποιον δικό του ακριβό και ανομολόγητο αγνοούμενο είτε όχι. Μολαταύτα, όσο κι αν βλέπουμε στον Άμλετ ένα έργο πένθους από τα πιο συγκινητικά και πιο ανήσυχα στη λογοτεχνία, δεν θα καταφέρουμε ποτέ να διεισδύσουμε «στην καρδιά του μυστηρίου» του Σαίξπηρ. Δεν χρειάζεται, άλλωστε. Το φάσμα των συναισθημάτων μας για όλα όσα είναι για μας βαθύτερα από το δάκρυ θα εμπλουτίζεται πάντα από τη βαθιά δομημένη αδιαφάνεια του σαιξπηρικού ήρωα. Εκείνος θα κερδίζει τη δυσκολότερη μάχη της έκφρασης και θα πεθαίνει τον δυσκολότερο θάνατο. «Τ' άλλα είναι σιωπή». Το δικαίωμά μας σ' αυτή τη σιωπή, τη σιωπή μιας βαθύτερης κατανόησης του εαυτού μας και του άλλου, το κατέκτησε για λογαριασμό όλων μας ο Άμλετ.

ΆμλετΆμλετ
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
μετάφραση: Διονύσης Καψάλης
Gutenberg – Γιώργος & Κώστας Δαρδανός
248 σελ.
Τιμή € 14,00
001 patakis eshop

 

Εμφανίσεις: 622

Ο ΓΛΑΡΟΣ


Ο Τρέπλιεφ, ανερχόμενος συγγραφέας, αναζητά νέους τρόπους έκφρασης στη συγγραφή και στο θέατρο, κάτω από τη σκιά της μητέρας του Αρκάντινα, καταξιωμένης ηθοποιού του κατεστημένου θεάτρου. Στο κτήμα του θείου του, Σορίν, παρουσιάζει το θεατρικό του έργο με τη βοήθεια της αγαπημένης του, Νίνα, ανερχόμενης ηθοποιού. Η παράσταση θα τελειώσει άδοξα. Οι θεατές του έργου, μεταξύ των οποίων και η μητέρα του, θα το απαξιώσουν και θα ειρωνευτούν την προσπάθειά του. Οι σχέσεις των ηρώων θα εγκλωβιστούν σε αδιέξοδα, καθώς η Νίνα αποφασίζει να ακολουθήσει το όνειρό της, να γίνει επαγγελματίας ηθοποιός, ερωτεύεται παράφορα τον Τριγκόριν, γνωστό συγγραφέα και αγαπημένο της Αρκάντινα. Δύο χρόνια αργότερα, ο Τρέπλιεφ παρακολουθεί από μακριά τη ζωή της Νίνα, ζωή κατεστραμμένη σε προσωπικό και επαγγελματικό επίπεδο, ενώ ο ίδιος έχει καταφέρει να γίνει ένας μέτριος συγγραφέας. Η κατάσταση της υγείας του Σορίν αναγκάζει την Αρκάντινα και τον Τριγκόριν να επιστρέψουν στο κτήμα, ενώ επιστρέφει και η Νίνα, τσακισμένη και ανήμπορη σαν τον νεκρό γλάρο, που πριν από χρόνια είχε αποθέσει στα πόδια της ο Τρέπλιεφ...

Η συγγραφή του Γλάρου ολοκληρώθηκε το 1895. Στη σκηνή ανέβηκε πρώτη φορά το 1896, η παράσταση δεν βρήκε ανταπόκριση και χαρακτηρίστηκε αποτυχημένη. Αντιθέτως, το 1898 ανέβηκε και πάλι, στο Θέατρο Τέχνης της Μόσχας, σε σκηνοθεσία Κ. Στανισλάφσκι, όπου γνώρισε επιτυχία. Με αυτό το έργο εγκαινιάστηκε η σύνθεση της τσεχωφικής δραματουργίας, όπου ο καθιερωμένος κεντρικός ήρωας αντικαθίσταται από μία ομάδα ανθρώπων και η δράση του έργου μοιράζεται σε αυτούς. Το έργο δεν είναι κωμωδία ή δράμα, αλλά «κωμωδία σε τέσσερις πράξεις», όπως έλεγε και ο ίδιος ο Τσέχωφ.

Ο Γλάρος

 

Ο Γλάρος
Άντον Τσέχωφ
μετάφραση: Χαρά Σύρου
Κάπα
128 σελ.
Τιμή € 8,52
001 patakis eshop

 

 

Εμφανίσεις: 1047

ΑΝΤΙΓΟΝΗ


Πρόκειται για ελεύθερη απόδοση στην κρητική διάλεκτο του γνωστού έργου του Σοφοκλή: ένα θεατρικό έργο 1994 ιαμβικών δεκαπεντασύλλαβων στίχων, στο οποίο «οι ήρωες και οι ηρωίδες δεν μιλούν απλώς άψογα κρητικά – συμπεριφέρονται ωσάν κρητικοί ήρωες... Στην κρητική Αντιγόνη, η ομώνυμη ηρωίδα, η Ισμήνη, ο Κρέων, ο Αίμων, ο Χορός μπορούν και αποκτούν το ήθος ανθρώπων που φαίνεται να γεννήθηκαν και να ανατράφηκαν στην Κρήτη» όπως σημειώνει στο προλόγισμά του ο ομότιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου Αθηνών και συγγραφέας Γιώργης Γιατρομανωλάκης.

ΑντιγόνηΑντιγόνη
Σοφοκλής
διασκευή: Πολυχρόνης Στιβακτάκης
Mystis Editions, 2013
97 σελ.
Τιμή € 9,90
1-patakis-link

 

Εμφανίσεις: 1131

ΑΜΛΕΤ

 

Ποια έκδοση του πρωτοτύπου να είχε μπροστά του ο Κοσμάς Πολίτης, όταν μετέφραζε τον Άμλετ; Και ποιες ήταν οι μεταφράσεις που είχαν ήδη γίνει στην ελληνική γλώσσα και θα μπορούσε να τις συμβουλευθεί; Ως προς το πρώτο από τα δύο αυτά ερωτήματα, βρισκόμαστε περίπου στην ίδια θέση με τον Γ.Π. Σαββίδη, όταν, κατά την επιμέλεια της έκδοσης της μετάφρασης του Άμλετ από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη, άφηνε το ίδιο ερώτημα αναπάντητο• κάποιες φορές, μάλιστα, κατά την παρούσα έρευνα, οδηγηθήκαμε στην υπόθεση ότι Κοσμάς Πολίτης και Κωνσταντίνος Θεοτόκης, ανεξάρτητα από τη χρονική απόσταση που τους χώριζε, χρησιμοποίησαν το ίδιο (ανεξακρίβωτο) πρωτότυπο. Επιπλέον, ο Κοσμάς Πολίτης είχε παράλληλα στη διάθεσή του μία επιλογή από ελληνικές μεταφράσεις.

Οι λόγοι για τους οποίους προχωρήσαμε στην παρούσα έκδοση είναι, κατ' αρχάς, δύο ειδών. Πρώτον, λόγοι θεατρικού ενδιαφέροντος, με την έννοια ότι θα άξιζε να δημοσιευθεί το κείμενο μιας παράστασης, η οποία ανέβηκε στη διάρκεια της Απριλιανής Δικτατορίας και, μάλιστα, σημείωσε επιτυχία. Δεύτερον, λόγοι φιλολογικού και λογοτεχνικού ενδιαφέροντος, καθώς η ανά χείρας μετάφραση έγινε από τον ποιητικότερο, κατά την άποψη έγκυρων κριτικών, πεζογράφο της διάσημης Γενιάς του '30, τον Κοσμά Πολίτη. Ως τρίτο λόγο θα μπορούσαμε να προβάλουμε την ευκαιρία, η οποία προέκυψε κατά τη διάρκεια της επιμέλειας του κειμένου, να συγκρίνουμε/αντιπαραβάλουμε αρκετές από τις μεταφράσεις του Άμλετ που έχουν κυκλοφορήσει στην ελληνική γλώσσα, τόσο μεταξύ τους όσο και με το πρωτότυπο – είναι, δε, αξιοπρόσεκτο το ότι ορισμένα προβληματικά σημεία δεν έχουν ελκύσει ακόμη το ενδιαφέρον που θα τους άξιζε.

ΆμλετΆμλετ
Ουίλιαμ Σαίξπηρ
μετάφραση: Κοσμάς Πολίτης
επιμέλεια – σημειώσεις – επίμετρα: Σταυρούλα Γ. Τσούπρου
Νεφέλη
192 σελ.
Τιμή € 15,80
1-patakis-link

 

Εμφανίσεις: 2260

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Email:
Θέμα:
Μήνυμα:

ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΝ 4 (ΠΛΑΤΕΙΑ ΠΡΟΣΚΟΠΩΝ)
11635 ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ.-FAX: 210-7212307
info@diastixo.gr

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

*  Το email σας:

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΔΙΚΤΥΑ

facebook icontwitter icongoogle plus iconpinterest iconyoutube iconrss icon

Με την υποστήριξη του diastixo.gr - Designed by: artspr