Η Όπερα της Πεντάρας

Η Όπερα της Πεντάρας Μπέρτολτ Μπρεχτ Μετάφραση Γιώργος Δεπάστας Επίμετρο Γιάννης Χουβαρδάς Κάπα Εκδοτική


Το 1728, διακόσια χρόνια πριν της δώσει ο Μπέρτολτ Μπρεχτ τη σημερινή μορφή της, ο Τζον Γκέι έγραψε την Όπερα του Ζητιάνου, που είχε μάλιστα ιστορικό υπόβαθρο: τον 18ο αιώνα υπήρχε πράγματι στο Λονδί¬νο μια καλά οργανωμένη συμμορία, της οποίας αρχηγός ήταν ο Τζόναθαν Ουάιλντ. Αυτή η συμμορία πρωτοτυπούσε κάνοντας ληστείες και πουλώντας τα κλοπιμαία στα θύματα της ληστείας σε μεγαλύτερη τιμή, ενώ διατηρούσε στενές σχέσεις με την αστυνομία που έπαιρνε ποσοστά. Ο Τζον Γκέι βασίστηκε σ’ αυτή την ιστορία για να σατιρίσει τον τότε διαβόητο πρωθυπουργό Ουώλπολ μοιράζοντας τα χαρακτηριστικά του στους δύο κεντρικούς ήρωες της Όπε-ρας, στον Πήτσαμ και τον Μακχήθ.

Η ιδέα μιας σύγχρονης παράστασης της Όπερας της Πεντάρας ανήκει στη συνεργάτιδα του Μπρεχτ, Ελίζαμπετ Χάουπτμαν, η οποία πληροφορήθηκε το 1926 από τις εφημερίδες τη μεγάλη θεατρική επιτυχία της Όπερας του Ζητιάνου, που παιζόταν στο Λονδίνο. Η Χάουπτμαν μετέφρασε το έργο και πάνω στη μετάφρασή της δούλεψε ο Μπρεχτ –μαζί της– τη διασκευή του. Έκανε βαθιά τομή στο αρχικό υλικό, ενώ πειραματίστηκε πάνω στο νέο κείμενο που δημιουργούσε, εφαρμόζοντας την ακόμα καινούργια ιδέα του για το Επικό Θέατρο. Η πρεμιέρα έγινε στις 31 Αυγούστου του 1928 και θεωρείται μία από τις μεγαλύτερες επιτυχίες στην ιστορία του θεάτρου. Κατά καιρούς την έχουν χαρακτηρίσει: όπερα, οπερέτα, μιούζικαλ, σάτιρα, πολιτικό καμπαρέ και πολλά άλλα. Ο ίδιος ο Μπρεχτ τη χαρακτήρισε ως «την πιο επιτυχή παρουσίαση Επικού Θεάτρου».

Η Όπερα της Πεντάρας
Μπέρτολτ Μπρεχτ
Μετάφραση Γιώργος Δεπάστας
Επίμετρο Γιάννης Χουβαρδάς
Κάπα Εκδοτική
144 σελ.
ISBN: 978-618-5191-20-7
Τιμή € 8,48
001 patakis eshop

 

Εμφανίσεις: 522

Όταν ξυπνήσουμε εμείς οι νεκροί

Όταν ξυπνήσουμε εμείς οι νεκροί Χένρικ Ίψεν Μετάφραση Έρι Κύργια Επίμετρο Ολυμπία Γλυκιώτη-Δημήτρης Καραντζάς Κάπα Εκδοτική


Ο Ίψεν θα δημοσιεύσει το τελευταίο του έργο, Όταν ξυπνήσουμε εμείς οι νεκροί, το 1899. Ο «δραματικός» αυτός «επίλογος», όπως επέλεξε με έναν υπότιτλο να το χαρακτηρίσει, είναι ένα έργο του χρόνου του τέλους.

Ο διάσημος γλύπτης Ρούμπεκ, ο οποίος ζει σ’ ένα παρόν νεκρό και έναν ορίζοντα που όλο κλείνει, και η Ιρένε, η γυναίκα που επιστρέφει από το παρελθόν, αναρρώνουν σε ένα ιαματικό θέρετρο. Συνδέονται με έναν έρωτα παλιό και ματαιωμένο και μια τεκνογονία πνευματική: το opus magnum του Ρούμπεκ, τον πίνακα με τίτλο «Αναστάσιμη Ημέρα», την έμπνευση για το οποίο του χάρισε η σχεδόν μυστικιστική αφοσίωσή της στο έργο του και η εξιδανικευμένη ομορφιά της. Στο όνομα αυτής της άχραντης ομορφιάς, ο Ρούμπεκ θυσίασε τη γυναίκα στο όνομα της ιδέας, τη ζωή στο όνομα της έμπνευσης. Μετά την πικρή αποχώρησή της, το μεγαλειώδες θαύμα της ανάστασης που τόλμησε να συλλάβει ο ιδεαλισμός της νεότητας κηρύχθηκε πια αδύνατον και η συνείδηση καθηλώθηκε στο επίγειο.

Ο Ρούμπεκ και η Ιρένε, αφού ανασκοπήσουν το παρελθόν και τα ερείπια του έρωτά τους, αποφασίζουν να ξανασυναντηθούν. Σε ύψη ορεινά, στο ενδιάμεσο γης και ουρανού. Ο θάνατος τους στις απόκοσμες βουνοκορυφές κάτω από το βάρος μιας χιονοστιβάδας, είναι τιμωρία και λύτρωση, τέλος και αρχή. Είναι μια ένωση γαμήλια, έσχατη και ετεροχρονισμένη, και ένα σμίξιμο με το άπειρο του σύμπαντος.

Όταν ξυπνήσουμε εμείς οι νεκροί
Χένρικ Ίψεν
Μετάφραση Έρι Κύργια
Επίμετρο Ολυμπία Γλυκιώτη-Δημήτρης Καραντζάς
Κάπα Εκδοτική
112 σελ.
ISBN 978-618-5191-21-4
Τιμή € 8,48
001 patakis eshop

 

Εμφανίσεις: 504

Παιδιά ενός κατώτερου Θεού

Παιδιά ενός κατώτερου Θεού Μαρκ Μέντοφ μετάφραση-απόδοση: Γιάννης Βούρος επίμετρο: Εύα Γεωργουσοπούλου Κάπα εκδοτική


Η προσπάθεια του Τζέιμς Λιντς να εντάξει την κωφάλαλη Σάρα στα άδυτα ενός εντελώς ξένου, ανεξερεύνητου και επικίνδυνου, για εκείνη, γλωσσικού τοπίου, αποπειρώμενος και ο ίδιος να καταλάβει τους όρους και τις αγωνίες που συνθέτουν τον δικό της κόσμο, είναι τιτάνια. Η Σάρα σχεδόν αρνείται να εισέλθει, να «χωνευτεί» στη νέα ζωή των ομιλούντων και ακουόντων ατόμων, τρέμει στην ιδέα μιας νέας φάσης με... ήχους σε αυτή την παντοτινή σιωπή της.

Η σχέση της με τον Τζέιμς είναι ζεστή, τρυφερή, ουσιαστική, πρωτόγνωρη για κείνη (της μοιάζει αδιανόητο, αλλά και δελεαστικό συνάμα, να σχετίζεται με άτομα «άλλα», με πρόσωπα ομιλούντα, με χαρακτήρες «πλεονεκτικούς»). Εντούτοις, η είσοδός της στον κόσμο του Τζέιμς νιώθει πως θα γίνει με τρόπο επιβαρυντικό για κείνη, νιώθει πως πρέπει να εισχωρήσει και να ενταχθεί ως άτομο «μειονεκτικό», ως περίπτωση «καθυστερημένου» – είναι, άλλωστε, μια στάση ζωής που η ίδια της η μητέρα θέλησε κάποτε να της επιβάλει, για να της δείξει, ίσως, τη διαφορετικότητά της, τη... φυσική απομόνωσή της από τους γύρω της, από την κοινωνία, από την ανθρώπινη κοινότητα. Ακόμα και η πιο στενή επαφή τους, ακόμα και ο γάμος τους, δεν φαίνεται να βοηθούν ιδιαιτέρως την κατάσταση. Θα αντιδικήσει συχνά μαζί του, θα τον απογοητεύσει και θα απογοητευθεί, αλλά θα αφήνεται σιγά σιγά στα έμπειρα χέρια του.

O πείσμων Τζέιμς θα παλέψει γερά για να καταφέρει και να επιτύχει το επιθυμητό αποτέλεσμα των χρόνιων προσπαθειών του. Θέλει η Σάρα –και κάθε άλλη Σάρα της κωφάλαλης κοινότητας– να αλλάξουν τρόπο ζωής, σχέσεων, συνηθειών, να «ακούσουν» άλλους ήχους, παρά αυτούς της μόνιμης σιωπής· υπάρχουν ήχοι γι’ αυτούς, τους «άλλους», που είναι αόρατοι για τους «φυσιολογικούς» ανθρώπους (όπως, όντως, συμβαίνει και το αντίθετο)· είναι, άλλωστε, τούτο που προσπαθεί να καταφέρει ο Λιντς, να ενώσει δύο κόσμους, δυσπρόσιτους τον έναν για τον άλλο, να τους φέρει όσο το δυνατόν κοντύτερα.

Η μετάφραση-απόδοση έγινε για την παράσταση Τα παιδιά ενός κατώτερου Θεού, που ανέβηκε το 2000 στην Αθήνα σε σκηνοθεσία Γιάννη Βούρου. Το κείμενο συμπληρώθηκε για την παράσταση Παιδιά ενός κατώτερου Θεού, που παρουσιάζεται στο Θέατρο Βεάκη στην Αθήνα, σε σκηνοθεσία και πάλι του Γιάννη Βούρου, έως τις 24 Απριλίου.

Παιδιά ενός κατώτερου Θεού
Μαρκ Μέντοφ
μετάφραση-απόδοση: Γιάννης Βούρος
επίμετρο: Εύα Γεωργουσοπούλου
Κάπα εκδοτική
80 σελ.
ISBN 978-618-5191-14-6
Τιμή € 8,48
001 patakis eshop

 

Εμφανίσεις: 513

Όνειρα και Σύμβολα

Όνειρα και Σύμβολα Ιωάννα Ράλλη κείμενο: Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλου μετάφραση: Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ Cube Art Editions (Κύβος Εκδόσεις Τέχνης)


Στην καινούργια της δουλειά, η Ιωάννα Ράλλη εκθέτει εικαστικές φωτογραφικές αποτυπώσεις του ταπεινού και οικείου. Μικρά πλάσματα της φύσης, μικρά γλυπτά φτιαγμένα από ευτελή υλικά (χαρτόνι, χαρτί δουλεμένο με κόλλα, σύρμα, αλουμινόχαρτο, σπάγκο, μαλλί πλεξίματος, κλωστή, ξερόκλαδα), κοινοί άνθρωποι και εικόνες της καθημερινότητας επενδυμένες με πολύτιμα χρώματα και υφάσματα αναβαπτίζονται στο φως και στη σκιά, μέσα από τον φακό μιας παλιάς Hasselblad 6x6.

Όνειρα και Σύμβολα
Ιωάννα Ράλλη
κείμενο: Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλου
μετάφραση: Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ
Cube Art Editions (Κύβος Εκδόσεις Τέχνης)
96 σελ.
ISBN: 978-618-81511-1-6
Τιμή € 25,00
001 patakis eshop

 

Εμφανίσεις: 452

Το κουκλόσπιτο

Το κουκλόσπιτο Χένρικ Ίψεν μετάφραση-διασκευή: Γιώργος Σκεύας Κάπα εκδοτική


Σχεδόν εκατόν σαράντα χρόνια μετά τη συγγραφή του (1879), Το κουκλόσπιτο του Χένρικ Ίψεν μάς καλεί να ακολουθήσουμε ξανά την εμβληματική Νόρα, την πρώτη χειραφετημένη γυναίκα που ανέβηκε στη θεατρική σκηνή σκανδαλίζοντας τα ευρωπαϊκά ήθη, στο ταξίδι της προς την αυτογνωσία. Η απαράμιλλη ποιητικότητα της ιψενικής θεατρικής γραφής, σε συνδυασμό με τη διεισδυτικότητα της αντιμετώπισης όχι μόνο του κοινωνικού ζητήματος των δικαιωμάτων της γυναίκας, αλλά πρωτίστως της ίδιας της ανθρώπινης ύπαρξης, διατηρούν την επίδραση του θεατρικού αυτού έργου αναλλοίωτη στο πέρασμα του χρόνου.

Το κουκλόσπιτο είναι η ιστορία μιας γυναίκας που ξαφνικά ξυπνά και βλέπει την πραγματική οικογενειακή της κατάσταση, βλέπει το «ζωτικό ψεύδος», πάνω στο οποίο βάσισε τη ζωή της. Παντρεύτηκε και έκανε παιδιά με έναν «άγνωστο», κάποιον που πάντα τη μεταχειριζόταν σαν παιδί και τη θεωρούσε κτήμα του. Γι’ αυτόν τον λόγο παραιτείται από την παλιά ζωή της και την κίβδηλη υπόσταση του «κουκλόσπιτού» της. Νιώθει ότι πρέπει να βγει έξω στον πραγματικό κόσμο. Εκεί θα κάνει το πρώτο βήμα σε έναν κόσμο διαφορετικό, πιο σκληρό και πιο μοναχικό – αλλά έναν κόσμο που θα της δίνει ελπίδα για κάτι καλύτερο. Σχολιάζοντας την κατάστασή της σε επιστολή του, ο Ίψεν σημειώνει: «Η στιγμή που αφήνει το σπίτι της είναι η στιγμή που αρχίζει η ζωή της… Σ’ αυτό το έργο υπάρχει ένα μεγάλο, ενήλικο παιδί, η Νόρα, που πρέπει να βγει έξω στη ζωή να ανακαλύψει τον εαυτό της».

Γράφει ο Γιώργος Σκεύας: «Μελέτησα, όσο το δυνατόν περισσότερο, τη δομή του έργου και τον τρόπο που ο συγγραφέας χρησιμοποιεί τις λέξεις και τον λόγο για να οδηγηθεί σε ένα είδος ποιητικής σύνθεσης, παρόλο που έγραφε σε ελεύθερη πρόζα. […] Πολλές φράσεις και νοήματα επαναλαμβάνονται μέσα στη ροή της αφήγησης από διαφορετικά πρόσωπα, δημιουργώντας μουσικά μοτίβα, τα οποία ενίσχυσα και “φανέρωσα” στον βαθμό που μπορούσα. Ήθελα η γλώσσα να είναι άμεσα αναγνωρίσιμη από τον σημερινό αναγνώστη-θεατή, σαφής και ακριβής, διατηρώντας παράλληλα μια αίσθηση της εποχής που γράφτηκε το έργο».

Η μετάφραση-διασκευή πραγματοποιήθηκε για την παράσταση Το κουκλόσπιτο, η οποία παρουσιάζεται στο Θέατρο Οδού Κυκλάδων – «Λευτέρης Βογιατζής» σε σκηνοθεσία Γ. Σκεύα έως τις 26 Απριλίου.

Το κουκλόσπιτο
Χένρικ Ίψεν
μετάφραση-διασκευή: Γιώργος Σκεύας
Κάπα εκδοτική
144 σελ.
ISBN 978-618-5191-17-7
Τιμή € 8,48
001 patakis eshop

 

Εμφανίσεις: 479

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Email:
Θέμα:
Μήνυμα:

ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΝ 4 (ΠΛΑΤΕΙΑ ΠΡΟΣΚΟΠΩΝ)
11635 ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ.-FAX: 210-7212307
info@diastixo.gr

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

*  Το email σας:

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΔΙΚΤΥΑ

facebook icontwitter icongoogle plus iconpinterest iconyoutube iconrss icon

Με την υποστήριξη του diastixo.gr - Designed by: artspr