Τρία ποιήματα του Carmen Adamucci

ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

μετάφραση: Antonia-Belica Kubareli

ΕΙΜΑΙ ΟΚ

κολλημένος στη μπάρα φοβάμαι να γυρίσω

στη γυναίκα μου που πάλι θα φωνάζει

δεν απαντάει στα τηλεφωνήματά μου

κι εύχεται να με είχε απορρίψει

να παντρευόταν έναν κανονικό σύζυγο.

Όχι, δεν έχω πέσει τάβλα ακόμα,

όμως το μυαλό μου θόλωσε

κι αυτή η καστανομάλλα πέρα

με καρφώνει εδώ και ώρα.

Θα ξανατηλεφωνήσω κι ας μην το σηκώσει

ολομόναχος και πήγε δύο το ξημέρωμα.

Βάλε ένα Dewars με σόδα και λίγο λάιμ.

Μια χαρά είμαι, αλήθεια, να τώρα,

θα μπω στ’ αμάξι και θα φύγω.

ΓΙΑ ΑΚΟΥ

Εσύ κι εγώ-

δεν χαμογελάμε πια.

Όμως ούτε μουτρώνουμε

ούτε ουρλιάζουμε, ούτε κλαίμε.

Μια μισοξεραμένη λίμνη

στην πίσω αυλή μας.

Έτσι κι εμείς

όταν έρχεται λιακάδα.

Έτσι ταπεινά κι ανώδυνα

ξεραθήκαμε.

Για σκέψου το

όταν σ’ αρέσει ο ήλιος

όταν παίρνει μπρος το αμάξι

όταν πληρώνεις το νοίκι

Στην ώρα μας.

ΓΑΜΩ ΤΟ ΚΡΑΣΙ

και το ουίσκι

υποκρισίες

ολόδικές σου.

Εδώ γερνάνε όλα

και μαζί

και χώρια σου.

Να το σημαδάκι στο μπράτσο σου

μ’ εκείνο το αλλόκοτο μειδίαμα.

Με γάμησες

στον κήπο

αφού κατέβασες

ένα μπουκάλι.

 

«Σαπφώ»

ΣΑΠΦΩμετάφραση: Αλέξανδρος Ίσαρης

[31]

Ίδιος θεός μου φαίνεται αυτός απέναντί σου

που σε ακούει να γλυκομιλάς

και να γελάς τόσο τρυφερά· μα εμένα η καρδιά μου

σκιρτά μέσα στα στήθη, γιατί κάθε φορά που σε κοιτώ έστω για λίγο,

λέξη δεν μου ’ρχεται καμιά στα χείλη.

 

Περισσότερα...

Τέσσερα ποιήματα του Paul Farley

ΤΕΣΣΕΡΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΟΥ PAUL FARLEY

απόδοση-παρουσίαση: Antonia-Belica Kubareli

Μονόπολη

Αραχτοί σαν αφεντικά άθλιων σπιτιών γύρω απ’ το ταμπλό

εξαγοράζοντας ο ένας τον άλλον με κάλπικα χαρτονομίσματα,

ώσπου χάναμε κι αυτά που δεν είχαμε ποτέ

χωρίς ελπίδα να ξεχρεώσουμε. Τώρα οι θέσεις μας

είναι άδειες – ένας ένας παρατήσαμε το παιχνίδι

για να παίξουμε στ’ αλήθεια, στην αρχή εντελώς χαμένοι

σ’ εκείνο τον έξω κόσμο, με τις οικοδομές, τις μπόρες του-

μάθαμε σιγά σιγά τους κανόνες και φτιάξαμε και δικούς μας,

μείναμε μακριά απ’ τις φυλακές, ξεφύγαμε της κόκας τις μυτιές.

Και τώρα έμεινα μόνο εγώ – ο μοναδικός μέτοχος

κάθε άδειου γραφείου σ’ αυτή την ψεύτικη πόλη,

κι από κάθε προκυμαία αναμετρώ κάθε κόστος

που φτύνει η άμπωτη: σκουριασμένοι σκελετοί από

πλοία, αμάξια, καπέλα, μπότες, σίδερα κι ένα τεριέ.

 

Περισσότερα...

«Ελεγείες και σάτιρα» της Θεώνης Κοτίνη

ΕΛΕΓΕΙΕΣ ΚΑΙ ΣΑΤΙΡΑ

Κλεινόν Άστυ

Οι δρόμοι τις αργίες σ’ απελπίζουν

Όπου στραφείς ασυνεχούς πατρίδας στιγμιότυπα

Πριν τα διόδια παρόδια καφετέρια

στη διαπασών τα αθλητικά της Κυριακής

απέναντι ανασκαμμένη η Εθνική

 

Περισσότερα...
Δύο ποιήματα του Χρίστου Παπαγεωργίου

Δύο ποιήματα του Χρίστου Παπαγεωργίου

Ο ΔΡΟΜΟΣ

Ανηφορίζω το δρόμο που οδηγεί στο βουνό

Αρμενίζω στις θάλασσες σαν ναυαγός

Προκαλώ την ομορφιά, εννοώ την ασχήμια

Θεσσαλικός κάμπος, ιδρώτας, βουβαμάρα

Κλείσε την πόρτα με κλειδί που βρυχάται

Το τρένο ανάμεσα σε όγκους χωμάτων

Μια απίστευτα αληθινή ιστορία αγάπης

Νοσταλγώ τον αετό που πετούσα πάνω του

Αεροπλάνο που μαζεύει στις μασχάλες τα φτερά του

Δώσ’ μου το αλάτι να νοστιμίσω τη σούπα

Όπως πάντα τα σχέδια μένουν έτσι

Μια ματιά σε κάτι ξεθωριασμένο αναζωογονεί

Μπορώ και μπρούμυτα, μαμά, να ξαπλώσω

Η απλή ερωτική συνταγή ορθάνοιχτο βιβλίο

Μίλα μου με τα μάτια αφού δεν μπορείς

Κλάψε στο στήθος αν σου κάνει

Ανέβα στο μπαλκόνι με γέλιο νευρικό

Χρησιμοποίησε το κουτί για παν μυστικό.

ΙΣΩΣ

Θα σου μιλήσω για να

Πριν προλάβω να σου πω

Την αλήθεια που

Πριν και μετά

Σε πούλησα όταν

Για μια στάλα ψωμί στην

Μια γλύκα επίσης

Αγάπησα το κορμί σου γι’ αυτό

Δώσε ευχή που να πιάνει

Κυπαρίσσι ξερό αφενός

Μην καείς αφετέρου

Περνώ τον κρίκο στο χέρι που

Με μια υπόσχεση πως για πάντα

Θα κυλήσει εκτός

Των χρόνων ενώ

Θα γερνώ μ’ εσένα στο πλάι

Αψηφώντας το κρύο που ίσως

 

Τρία ποιήματα του Γουάιστεν Χιου Όντεν

WYSTAN HUGH AUDEN μετάφραση - παρουσίαση: Belica-Antonia Kubareli

ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΤΥΡΑΝΝΟ

Επεδίωκε κάποιου είδους τελειότητα

και η ποίηση που εφηύρε ήταν απλή, κατανοητή.

Ήξερε σαν την παλάμη του την ανθρώπινη παλαβωμάρα,

κι ενδιαφερόταν τρομερά για στρατούς και στόλους.

Όταν γελούσε, σεβαστοί συγκλητικοί ξεσπούσαν σε γέλια,

κι όταν έκλαιγε, τα μικρά παιδιά πέθαιναν στους δρόμους.

 

Περισσότερα...

Εφτά Βαλκάνιοι ποιητές

resize 1329171724Από το 1ο Διαβαλκανικό Φεστιβάλ Ποίησης στη Θεσσαλονίκη

ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ

Sylvia Choleva

Νεκρή φύση

Τι υπάρχει σ’ εκείνο το δωμάτιο

έχουν βγάλει το κρεβάτι

λείπει και το ντουλάπι

 

Περισσότερα...

Τρία ποιήματα του Keith Hilling

KEITH HILLING Μετάφραση - παρουσίαση: Belica-Antonia Kubareli

ΑΓΓΛΙΚΕΣ ΕΞΕΓΕΡΣΕΙΣ

Και ήταν η βόμβα που τους έμαθε την εξέγερση, η βόμβα

στην οθόνη της τηλεόρασης πριν από μερικά χρόνια

εκεί όπου η άνοιξη στις φτέρνες της Μέσης Ανατολής

και οι κληματαριές με τα σταφύλια τούς πήραν τα μυαλά

όταν το καταραμένο βασίλειο του Άργους μάς τύφλωσε.

 

Περισσότερα...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Το μήνυμά σας

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER