«Ο ποιητής» της Άννας Αχμάτοβα

«Ο ποιητής» της Άννας Αχμάτοβα

απόδοση: Ελένη Κατσιώλη

Αυτός ο ίδιος που έλεγε πως έχει ματιά αλόγου,
λοξοκοιτάζει, παρατηρεί, βλέπει, αναγνωρίζει,
και να που τώρα σαν λιωμένο διαμάντι
δακρύζουν οι λάκκοι, αναστενάζει ο πάγος.

Στο λιλά σούρουπο αναπαύονται στις πίσω αυλές,
εξέδρες, κούτσουρα, φύλλα και σύννεφα.
Σφύριγμα μηχανής, τραγάνισμα καρπουζόφλουδας,
σε δειλό χέρι με μαλακό δερμάτινο γάντι.

Κουδουνίζει, βροντάει, τρίζει, σκάει το κύμα
και ξαφνικά ηρεμεί, κι αυτό σημαίνει
ότι προσεκτικά γλιστράει ανάμεσα στα πεύκα,
για να μην ταράξει τον ευαίσθητο ύπνο του χώρου.

Κι αυτό σημαίνει, ότι μετράει τον σπόρο
στα άδεια στάχυα, αυτό σημαίνει,
ότι ξαναήρθε από κάποια κηδεία
στην καταραμένη, μαύρη πλάκα του Νταριάλ.

Και πάλι βράζει η μοσχοβίτικη χαύνωση,
ηχεί από μακριά το θανάσιμο κουδούνισμα
– ποιος χάθηκε δύο βήματα απ’ το σπίτι,
όπου στη μέση φτάνει το χιόνι κι όλα φτάνουν στο τέλος;

Επειδή, παρομοίασε τον καπνό με τον Λαοκόωντα,
και ύμνησε του νεκροταφείου το γαϊδουράγκαθο,
επειδή, γέμισε τον κόσμο με νέους ήχους
στο χώρο των νέων αντανακλώμενων στροφών,

βραβεύτηκε με αιώνια παιδικότητα,
γενναιοδωρία και με διορατικότητα της ιδιοφυίας,
και η γη έγινε κληρονομιά του,
και τη μοιράστηκε με όλους.

 

Η Άννα Αχμάτοβα (1889-1966) έγραψε αυτό το ποίημα στις 19 Ιανουαρίου 1936 βάζοντας τον απλό τίτλο «Ο ποιητής». Δεν κάνει καμία αφιέρωση, τα χρόνια είναι δύσκολα και δεν θέλει να εκθέσει πρόσωπα. Υπάρχει όμως μέσα στο ποίημα μια ένθεση μικρών αποσπασμάτων που οδηγούν τους ειδικούς στην αναγνώριση του Μπόρις Πάστερνακ.

 

Τα σχόλια σας

Κάντε το σχόλιο σας, με σύνδεση από το facebook ή συμπληρώστε τα στοιχεία σας, στην παρακάτω φόρμα.

 


Κωδικός ασφαλείας
Ανανέωση

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
Δύο ποιήματα της Ελένης Λιντζαροπούλου

Ιερουσαλήμ Γιατί με έλκει Και κάνει την καρδιά μου να χτυπάει δυνατά Η θέα –και μόνον– του τόπου Σου;Βλέπω τις πέτρες Τους υπόσκαφους Τάφους Κι ανακαλώ την πατρίδα μου στην μνήμη Και τότε βλέπω ΕσέναΠου...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Υπάρχει μια μέρα ευτυχισμένη» του Νικάνορ Πάρα

μετάφραση: Αντωνία Γουναροπούλου Να διασχίσω βάλθηκα αυτό το βράδυΤους έρημους δρόμους του μικρού μου χωριούΜε συνοδεία μου τ’ όμορφο σούρουποΠου ’ναι ο μόνος φίλος που μου απομένει.Όλα είναι όπως παλιά, το φθινόπωροΚι η...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Η τρόικα» του Νικολάι Νεκράσοφ

απόδοση: Ελένη Κατσιώλη Τι κοιτάς με λαχτάρα στον δρόμομακριά απ’ τις χαρούμενες φίλες;Της καρδιάς, μάλλον, συναγερμός χτύπησε –το πρόσωπό σου ολάκαιρο ξαφνικά φούντωσε. Γιατί τρέχεις βιαστικάπίσω από τη γρήγορη...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Το μήνυμά σας

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

 

Το email σας: