«Lonesome for a place I know» του Στέλιου Χουρμουζιάδη

«Lonesome for a place I know» του Στέλιου Χουρμουζιάδη

Γλάστρας ωδή

Πολλά λουλούδια χθες μου χάρισες
και μέλισσες σε σμήνη
μ’ αντάλλαγμα το λιγοστό ανάχωμα
μιας υδαρής φροντίδας.

Κάθε πρωί με χαιρετάς
μπολιάζεις το μπαλκόνι
με χρώμα έρωτα
βαθύ
αντίκρυ στο κρεβάτι μου
ολόγυμνα θεριεύεις...

Τα φρούτα, τους χυμούς
μην αμελείς να μου τα δώσεις.
Στέρεψε το πηγάδι μου,
αντιλαλεί η ηχώ μου
για λίγο νερό,
για χώμα λίγο,
για το δικό σου νέκταρ.
Τα τρία τους μεμιάς παρηγοριά!

(Αθήνα, 19.8.2015)

 

…–…

 

Lonesome for a place I know*

Funny how the unknown coupled with the unsaid...
Is that really you or has that little old crack in me,
that seamless eel-like rupture penetrated at last my
inner shell?

I left the room without your solace,
my scattered words meant to impress,
breaching the void... reaching.

I left the room.
The room that was no more the moment I saw...
The room that eclipsed by a gentle glimpse
eyes hovering over my lips,
a rose-lipped mouth
a welcoming piece
your hair so dense
my fingers capturing
a life imprisonment
a wish!

A coffee mug, a table, the reminiscence of (un)spoken word, their blurred faces – the poetry of it all stood still in your front...

The room?
The people?

I now whisper. I now shiver.
'Cause lights got dimmed and
nothing remains but your voice,
my ears sucking every
dripping sound of yours
the psyche of a choice.

Fear now awaits... I speak the truth;
a written passion, a thorny promise, a man of wood.

(Αθήνα, 31.5.2017)

*Α song by Everything but the girl

 

Ο Στέλιος Χουρμουζιάδης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1973. Είναι διπλωμάτης. Έχει σπουδάσει Νομικά (ΕΚΠΑ), ιταλική φιλολογία (ΑΠΘ) και μεταφρασεολογία. Μεταφράζει λογοτεχνία από τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά και τα ισπανικά. Προσφάτως μετέφρασε, μαζί με τη Νατάσα Λάμπρου, μια επιλογή ποιημάτων από το έργο του Χιλιανού ποιητή Ραούλ Σουρίτα (εκδόσεις Γαβριηλίδης, 2017). Η πρώτη ατομική ποιητική συλλογή του με τίτλο Βερολίνο-Βρυξέλλες κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Περισπωμένη (2017).

 

Τα σχόλια σας

Κάντε το σχόλιο σας, με σύνδεση από το facebook ή συμπληρώστε τα στοιχεία σας, στην παρακάτω φόρμα.

 


Κωδικός ασφαλείας
Ανανέωση

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
Ένα ποίημα της Μαρίνας Τσβετάγεβα

απόδοση: Ελένη Κατσιώλη   Άτιτλο Να πάλι το παράθυροπου πάλι δεν κοιμούνται.Ίσως κρασί να πίνουνείσως να κάθονται έτσι.Ίσως απλά τα χέρια τους οι δυο να μη χωρίζουν.Το κάθε σπίτι, φίλε μου,έχει τέτοιο παράθυρο. Ω εσύ παράθυρο της νύχτας!Βουή...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
Πέντε ποιήματα του Γιώργου Γκανέλη

Ονοματοδοσία Κάποια λευκή νύχταολόκληρος ο κόσμοςθα γίνει μια συρραφήτου υποσυνείδητουένα αερόστατο θλίψηςψηλά στην ανυπαρξία Μπαίνοντας στην άνοιξηείναι φρικτό να μην ακούς πουθενά το όνομά σουωστόσο όταν...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
Δύο ποιήματα του Φιόντορ Ιβάνοβιτς Τιούτσεφ

απόδοση: Ελένη Κατσιώλη Άτιτλο Με νου Ρωσία δε νογάςμε πήχη δεν μετριέται.Ιδιαίτερη στ’ ανάστημα – σου απομένει μόνο να την εμπιστευθείς.   Το πιο γνωστό ποίημα του Τιούτσεφ είναι ένα πατριωτικό τετράστιχο, γραμμένο πάνω σε ένα κομμάτι...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Το μήνυμά σας

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

 

Το email σας: