ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ του Γιάροσλαβ Σάιφρτ

ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ του Γιάροσλαβ Σάιφρτ
μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΨΑΡΑΣ
Να είσαι ψαράς στη Σαχάρα
και καπετάνιος σε πλεούμενο δίχως καρένα:
αυτό είναι ό,τι και ό,τι θα μας μείνει,
αν και δεν έχει εδώ και τόση σημασία.

Λέμε: φωτογραφίες νεκρών αγαπημένων προσώπων
και είναι πιο θλιβερό από την Πομπηία,
και από ένα ματσάκι ξερά κρινάκια του αγρού
στο έμπα του Μάη.

Λέμε: όλα νεκρά
και είναι πιο θλιβερό από την Πομπηία,
και από φωτογραφίες νεκρών αγαπημένων προσώπων
στο έμπα του Μάη.

Και αυτό είναι ό,τι και ό,τι θα μας μείνει.

Τούτ' η μουρμουριστή αράδα
είναι ο τελευταίος μου στίχος.
Χρόνος μπαίνει χρόνος βγαίνει έχουμε γρίπη
και για κάμποσες μέρες πνιγόμαστε στο κλάμα.

 

ΟΣΟ ΔΥΣΚΟΛΕΥΟΜΑΣΤΕ
Όσο δυσκολευόμαστε
ν' ανακαλέσουμε στη μνήμη
της μάνας μας το αίμα το θερμό,
συνέχεια τότε και συνέχεια ξαναγυρίζουμε όλο
στα παιδικά μας χρόνια,
σ' εκείνη την ευδαιμονία τη λιγόζωη
που μοιάζει να 'ναι κιόλας η έσχατη χαρά
στο βίο μας.

Στο έλεος της ζωής ευρισκόμενοι
κάνουμε απλώς μια μεγάλη γύρα
ύστερα απ' των βλεφάρων μας το πρώτο άνοιξε-κλείσε.
Τα μάτια μας βλέπουνε φως
μία και μόνο μία φορά
ως τη στιγμή που θα 'ρθει κάποιος
να τα σκεπάσει μ' ένα κομμάτι πανί,
κι ένα σκοτάδι φιλεύσπλαχνο
να μας καλύψει και πάλι.

 

ΟΥΤΕ Ο ΜΑΡΜΑΡΙΝΟΣ ΠΥΡΓΟΣ ΤΗΣ ΠΙΖΑΣ
Ούτε ο μαρμάρινος πύργος της Πίζας
ούτε του Νιαγάρα οι καταρράκτες
ούτε η σελήνη μια νύχτα θεοσκότεινη
ούτε γυμνό σπαθί με τη χρυσή λαβή του
ούτε περήφανος αλαβάστρινος κίονας
συναγωνίζονται σε κάλλος μια γυμνή γυναίκα.

Μα ούτε και το γράψιμο
ούτε τα λόγια τα εμπιστευτικά σε κάποια επιστολή
ούτε η εκθαμβωτική του Σολομώντα η γλώσσα
μπορούν να φθάσουν το Υψηλόν
ενός τραγουδιού που εκτελεί
ο μέγας αοιδός Ντρνο
μια νύχτα τρομερή και αποτρόπαιη.

 

Ο Τσέχος ποιητής Jaroslav Seifert (1901-1986), δημοσιογράφος στο επάγγελμα, τιμήθηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1984 για το σύνολο του έργου του (τριάντα ποιητικές συλλογές από το 1921 μέχρι τη βράβευσή του).

 

Τα σχόλια σας

Κάντε το σχόλιο σας, με σύνδεση από το facebook ή συμπληρώστε τα στοιχεία σας, στην παρακάτω φόρμα.

 


Κωδικός ασφαλείας
Ανανέωση

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
«Ο Μαγιακόφσκι το 1913» της Άννας Αχμάτοβα

απόδοση: Ελένη Κατσιώλη Δεν σ’ ήξερα στη δόξα σου,θυμάμαι μόνο τη θυελλώδη άνθησή σου,αλλά, ίσως, σήμερα να έχω το δικαίωμαεκείνες τις μακρινές ημέρες να θυμάμαι.Πώς δυνάμωναν στους στίχους σου οι ήχοι,και νέες φωνές...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
Ένα ποίημα της Μαρίνας Τσβετάγεβα

απόδοση: Ελένη Κατσιώλη   Άτιτλο Να πάλι το παράθυροπου πάλι δεν κοιμούνται.Ίσως κρασί να πίνουνείσως να κάθονται έτσι.Ίσως απλά τα χέρια τους οι δυο να μη χωρίζουν.Το κάθε σπίτι, φίλε μου,έχει τέτοιο παράθυρο. Ω εσύ παράθυρο της νύχτας!Βουή...

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ > ΠΟΙΗΣΗ
Πέντε ποιήματα του Γιώργου Γκανέλη

Ονοματοδοσία Κάποια λευκή νύχταολόκληρος ο κόσμοςθα γίνει μια συρραφήτου υποσυνείδητουένα αερόστατο θλίψηςψηλά στην ανυπαρξία Μπαίνοντας στην άνοιξηείναι φρικτό να μην ακούς πουθενά το όνομά σουωστόσο όταν...

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Το μήνυμά σας

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

 

Το email σας: