fbpx
ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ του Τζον Τέιλορ

ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ του Τζον Τέιλορ

μετάφραση: Βερονίκη Δαλακούρα

 

Ο ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΕΤΗΤΗ ΤΟΥ ΚΗΤΣ
Ο πατέρας μου ήταν ειδικός στον Κητς.
Κοιτάξτε, εδώ είναι τ' όνομά του, στη βιβλιογραφία της έκδοσης
τσέπης που έχετε. Καθηγητής στο Στάνφορντ ο πατέρας μου.

Εγώ; Τίποτα δεν έκανα στη ζωή μου.
Στα δεκάξι το 'σκασα από το σπίτι και δεν ξαναγύρισα.
Δεν νομίζω να μ' έψαξε ποτέ η αστυνομία, στις οικοδομές και τα γκαράζ
που πέρναγα τη νύχτα και μετά ξανάφευγα πηγαίνοντας από τη μια
κρυψώνα στην άλλη.
Ω, για ένα διάστημα θα ήταν εύκολο να με βρουν, αν θέλαν.
Δίπλα τους βρισκόμουν, αν φώναζα θα μ' άκουγαν «τρόπον τινά».
«Τρόπον τινά». Η αγαπημένη έκφραση του πατέρα μου.

Για ένα διάστημα, για λίγο.
«Τρόπον τινά...»
Βαθιά μέσα μου νιώθω τον χρόνο να κυλά. Μ' αρέσει αυτή η αίσθηση.
Όταν αισθάνεσαι έτσι, αργά περνά ο καιρός.

Τα χρόνια πέρασαν, α ναι, αργά έχουν περάσει.
Μερικές φορές, αν συγκεντρωθώ, μπορώ να νιώσω το λεπτό να διαστέλλεται.
Έτσι φαντάζομαι τουλάχιστον. Τη στιγμή να απλώνεται αργά. Αργά, αργά.
«Τρόπον τινά».
(Σάμος, Δεκέμβρης 1976)

 

Από τις ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΘΕΣΗ (XVIII)
Πρέπει να 'σαι μόνος για να γράψεις –
στη Σάμο, την Πάτμο
ή σε μια κρύα άδεια κουζίνα.

Όμως τότε λες:
«Θέλω να μου αγγίζουν τους ώμους».

Ή: «Δεν καταλαβαίνω τίποτα».
Ή: «Αποτυχία!»

Αλλά η αρχική γλυκύτητα του ύφους σε αιχμαλωτίζει. Ξεχνάς
τις ανησυχίες, τις αμφιβολίες σου.

Προοδεύεις.

Προοδεύεις;

Η πίκρα στο στομάχι όταν ξαναδιαβάζεις,
όταν ξανακοιτάζεις τις λέξεις
που ακολουθούν άλλες λέξεις –
μία παράτα!

*

«Φάε το βιβλίο!» διέταξε ο άγγελος όταν ο Ιωάννης άφησε κάτω την πένα του. «Άρχισε να το ξαναγράφεις από την αρχή!»

 

H ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ
Μόνος
ξανά
σ' αυτή την κατακόμβη
με τις υφαντές εικόνες –
το χρονικό της βασάνου του Ιωάννη,
της απόφασής του.

Ιδού ο Ιωάννης περιμένει,
με την πένα στο χέρι,
κρατά ένα βιβλίο που δεν έχει γραφτεί ακόμη,
στην άθλια καλύβα του –
όλα όσα μπορεί να ξεσπάσουν
έξω από
ή μέσα στο πνεύμα του
θα έπρεπε να μ' έχουν κάνει
προσεκτικό,

ναι,
αλλά συνειδητοποιώ την απόλυτη προσήλωσή μου σ' αυτό
και δεν προσέχω τίποτα άλλο.

 

Ο John Taylor (Des Moines, ΗΠΑ, 1952), συγγραφέας, ποιητής, μεταφραστής και δοκιμιογράφος, είναι ένας από τους σημαντικότερους κριτικούς της σύγχρονης ευρωπαϊκής λογοτεχνίας. Γράφει τη στήλη «Poetry Today» στο λογοτεχνικό περιοδικό Antioch Review και υπήρξε επί μια εικοσαετία τακτικός συνεργάτης του Times Literary Supplement. Στο μείζον κριτικό έργο του Into the Heart of European Poetry (Transaction, 2008) περιλαμβάνει μεταξύ άλλων μεταφράσεις και κριτικά δοκίμια για παλαιότερους και σύγχρονους Έλληνες ποιητές και συγγραφείς, από τον Γεώργιο Βιζυηνό και τον Μίλτο Σαχτούρη ως τον Ντίνο Χριστιανόπουλο. Έχει μεταφράσει στα αγγλικά βιβλία των Ηλία Πετρόπουλου, Ηλία Παπαδημητρακόπουλου, Βερονίκης Δαλακούρα, Μανόλη Ξεξάκη. Στο τελευταίο από τα 7 βιβλία του ποίησης, Η αθέατη πηγή (ήδη μεταφρασμένο στα γαλλικά και ιταλικά), και εμπνευσμένο από την πολυετή παραμονή του στην Ελλάδα, υπάρχουν αναφορές στην Πάτμο και τη Σάμο. Για το μεταφραστικό του έργο έχει τιμηθεί με τα βραβεία των Academy of American Poets, National Endowment for the Arts, Sonia Raiziss Charitable Foundation.

 

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΕΙΣ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ

Διεύθυνση

Πτολεμαίων 4
(Πλατεία Προσκόπων)
11635 Αθήνα,
Τηλ.-fax: 210.7212307
info@diastixo.gr
ISSN: 2585-2485

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

Εγγραφείτε τώρα στο newsletter μας και μάθετε πρώτοι. τα τελευταία νέα για το βιβλίο και για τις τέχνες.

Με την επίσκεψη στο site μας, αποδέχεστε τη χρήση Cookies από το diastixo.gr, με σκοπό τη βελτίωση των υπηρεσιών που σας παρέχουμε.