A+ A A-

Ιζαμπέλ Αλιέντε: «Ο Ιάπωνας εραστής» κριτική της Νένας Κοκκινάκη

Ο Ιάπωνας εραστής Ιζαμπέλ Αλιέντε Μετάφραση Βασιλική Κνήτου Ψυχογιός


Το σπίτι του Κορυδαλλού είναι ένα ιδιότυπο γηροκομείο χτισμένο το 1900 στα περίχωρα του Μπέρκλεϊ προκειμένου να φιλοξενήσει γέροντες με χαμηλά εισοδήματα, προοδευτικούς διανοούμενους ή καλλιτέχνες, των οποίων με τα χρόνια η ποικιλομορφία περιορίστηκε σε μικρές διαφορές ανάμεσα στους ελεύθερους στοχαστές, τους οικολόγους ή τους ακτιβιστές. Έναν αιώνα μετά, στα 2010, η Ιρίνα Μπαζίλι πιάνει δουλειά στο γηροκομείο. Καθήκον της να διευκολύνει τη ζωή των τροφίμων του δεύτερου και τρίτου επιπέδου – οι του πρώτου ζούσαν ανεξάρτητοι, σαν ένοικοι πολυκατοικίας, οι του τέταρτου, του «παράδεισου», μετρούσαν τον χρόνο να περάσουν στην άλλη όχθη. Η Ιρίνα θα συνδεθεί με την Άλμα και τον εγγονό της Σεθ και θα γίνει μάρτυρας μυστηριωδών δώρων και επιστολών που η γηραιά κυρία λαμβάνει από άγνωστο αποστολέα.

Η συγγραφέας περιγράφει τη ζωή της Άλμα από τότε που οι γονείς της την έστειλαν να ζήσει στην έπαυλη συγγενών στο Σαν Φραντσίσκο πριν οι ναζί εισβάλουν στην Πολωνία, και στη συνέχεια τη ζωή, το γάμο της με τον ιδιόρρυθμο Ναθάνιελ και τη συνάντησή της με τον Ιτσιμέι, γιο του Ιάπωνα κηπουρού της έπαυλης. Μια μοιραία συνάντηση που θα καταλήξει σε σχέση ζωής, «αναπόφευκτη και προστατευμένη από την τριβή με τον κόσμο», θα διατηρηθεί ανέπαφη για τα υπόλοιπα χρόνια, θα απλωθεί στο φθινόπωρο της ζωής και θα συνεχιστεί ακόμα και μετά το θάνατο.

Η φαντασία και κυρίως η συγγραφική μαεστρία της Αλιέντε προβάλλουν τις απίστευτες περιπέτειες μιας σχέσης, της οποίας ωστόσο οι λεπτομέρειες λειτουργούν καθοριστικά και κερδίζουν σε αληθοφάνεια.  

Η φαντασία και κυρίως η συγγραφική μαεστρία της Αλιέντε προβάλλουν τις απίστευτες περιπέτειες μιας σχέσης, της οποίας ωστόσο οι λεπτομέρειες λειτουργούν καθοριστικά και κερδίζουν σε αληθοφάνεια. Ποιος είναι ο αποστολέας των γραμμάτων που λαμβάνει η Άλμα στο σπίτι του Κορυδαλλού, αφού ο εραστής της, ο Ιτσιμέι, έχει πεθάνει εδώ και τρία χρόνια; Πού πηγαίνει η ηλικιωμένη κυρία σε τακτά χρονικά διαστήματα όταν χάνεται με το μικρό της Σμαρτ; Τι σημαίνουν αυτοί οι ακαθόριστοι περίπατοι; Και ποιος της στέλνει κάθε βδομάδα τις όμορφες γαρδένιες; Στα ερωτήματα θα απαντήσει ο ίδιος ο αναγνώστης παρακολουθώντας απνευστί την πυκνή αφήγηση. Η συγγραφέας αφηγείται καλπάζοντας προς τα πίσω στο χρόνο, ακούγοντας μυστικές φωνές, αναμετρώντας μια σχέση διάφανη και απρόσιτη μαζί και μελετώντας τους τρόπους που αυτή κατάφερε να επιβιώσει στο χρόνο.

Ο Ιάπωνας εραστής Ιζαμπέλ Αλιέντε Μετάφραση Βασιλική Κνήτου Ψυχογιός

Ο έρωτας αποκρυπτογραφείται ίσαμε την τελευταία του πνοή στα γράμματα που κάποτε η Άλμα λάμβανε από τον Ίτσι και τώρα στέλνει η ίδια στον εαυτό της. Αυτά τα γράμματα θα διαβαστούν από την Ιρίνα και τον Σεθ μετά το θάνατο της Άλμα σε δυστύχημα με το Σμαρτ που βγήκε εκτός πορείας κι έπεσε σ’ ένα γκρεμό δεκαπέντε μέτρων. Στην εντατική «τη μυστηριώδη ώρα του εύθραυστου χρόνου, τότε που το πέπλο ανάμεσα σε τούτον τον κόσμο και τον άλλο παραμερίζει», η Ιρίνα θα διαπιστώσει την άφιξη του επισκέπτη που η Άλμα περίμενε. Ήταν ο ίδιος, όπως τον είχε δει στην ασημένια κορνίζα. Ο Σεθ πάντως θα δυσκολευτεί να πείσει την αγαπημένη του ότι αποκλείεται να τον είδε, αφού ο Ίτσι είχε πια πεθάνει και η είδηση του θανάτου του είχε δημοσιευτεί στις εφημερίδες.

Η συγγραφέας που μεγάλωσε με τις ιστορίες της γιαγιάς της, η οποία επικοινωνούσε με το ανεξήγητο, έμαθε να βρίσκει σε πράγματα και καταστάσεις κρυμμένα σημάδια ακροβατώντας ανάμεσα σε πραγματικότητα και φαντασία. Το μόνο σταθερό χαρακτηριστικό του σύμπαντος, γράφει στην τελευταία του επιστολή του ο Ίτσι, είναι πως όλα αλλάζουν. Και κλείνει ως εξής: «Έχουμε πει πολλές φορές πως ήταν γραφτό ν’ αγαπηθούμε, ότι αγαπιόμαστε και σε προηγούμενες ζωές και θα συνεχίσουμε να συναντιόμαστε στο μέλλον. Ή ίσως πάλι να μην υπάρχει ούτε παρελθόν, ούτε μέλλον κι όλα να γίνονται συγχρόνως στις αμέτρητες διαστάσεις του σύμπαντος. Σ’ αυτή την περίπτωση είμαστε μαζί διαρκώς, για πάντα».

Ο Ιάπωνας εραστής
Ιζαμπέλ Αλιέντε
Μετάφραση Βασιλική Κνήτου
Ψυχογιός
384 σελ.
ISBN 978-618-01-1456-0
Τιμή € 16,60
001 patakis eshop

 

Διαβάστε επίσης
ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
Pierre Loti: «Οι τρεις γυναίκες της κάσμπας» κριτική του Σιδέρη Ντιούδη

Έχουν περάσει σχεδόν εκατόν σαράντα χρόνια από τότε που δημοσιεύτηκαν οι δύο νουβέλες της παρούσας έκδοσης και, παρ’ όλα αυτά, η ατμόσφαιρα που λαμβάνει ο αναγνώστης με την ανάγνωσή τους είναι...

ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
Ted Chiang: «Ιστορίες της ζωής σου» κριτική του Θανάση Λιακόπουλου

Όταν μιλάμε για δεκαπέντε συνολικά λογοτεχνικά κείμενα επιστημονικής φαντασίας και sci-fi σε μέγεθος νουβέλας και νουβελέτας (novelette: αφήγηση μικρότερη από νουβέλα και μεγαλύτερη από διήγημα),...

ΞΕΝΗ ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ
Fernando Pessoa: «Ω Λισαβόνα, σπίτι μου!» κριτική της Ανθούλας Δανιήλ

Τα κείμενα που ανθολογούνται στο βιβλίο του Φερνάντο Πεσσόα Ω Λισαβόνα, σπίτι μου! τα υπογράφουν, εκτός από τον ίδιο τον Πεσσόα, οι Μπερνάντο Σοάρες, Άλβαρο ντε Κάμπος, Αλμπέρτο Καέιρο, τρία από τα περίπου...

ΦΙΛΙΚΑ SITE

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Email:
Θέμα:
Μήνυμα:

ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΝ 4 (ΠΛΑΤΕΙΑ ΠΡΟΣΚΟΠΩΝ)
11635 ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ.-FAX: 210-7212307
info@diastixo.gr

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

*  Το email σας:

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΔΙΚΤΥΑ

facebook icontwitter icongoogle plus iconpinterest iconyoutube iconrss icon

Με την υποστήριξη του diastixo.gr - Designed by: artspr