A+ A A-

Η ΙΩΑΝΝΑ ΚΑΡΥΣΤΙΑΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΝΕΑΡΟΙ ΙΤΑΛΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΤΗΣ

Η ΙΩΑΝΝΑ ΚΑΡΥΣΤΙΑΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΝΕΑΡΟΙ ΙΤΑΛΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΤΗΣτης Francesca Zaccone

Φέτος το Σπίτι της Λογοτεχνίας της Πάρου δε φιλοξένησε μόνο μεταφραστές και συγγραφείς, αλλά και μια ομάδα φοιτητών από το Πανεπιστήμιο της Ρώμης Λα Σαπιέντσα, οι οποίοι παρακολούθησαν σεμινάριο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ελληνικά στα ιταλικά, που διοργανώθηκε από την Έδρα της Νεοελληνικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του εν λόγω πανεπιστημίου. Οι δώδεκα Ιταλοί φοιτητές, νέοι και παθιασμένοι με την ελληνική λογοτεχνία και τον πολιτισμό της χώρας, εργάστηκαν με την Paola Maria Minucci, επικεφαλής του σεμιναρίου, πάνω σε ένα δοκιμιακό κείμενο του Παναγιώτη Ροϊλού για τον Κ.Π. Καβάφη, και με τον Maurizio De Rosa πάνω στη μετάφραση τριών διηγημάτων από τη συλλογή Καιρός σκεπτικός της Ιωάννας Καρυστιάνη. Η Καρυστιάνη είναι μία από τις λίγες Ελληνίδες συγγραφείς με σταθερή παρουσία στον εκδοτικό χώρο της Ιταλίας, αφού κατάφερε να κερδίσει την αγάπη του αναγνωστικού κοινού και την εκτίμηση των κριτικών. O Maurizio De Rosa είναι ένας από τους πιο δραστήριους μεταφραστές της νεοελληνικής πεζογραφίας, καθώς και μεταφραστής του έργου της Ιωάννας Καρυστιάνη στην Ιταλία.

 

Εμφανίσεις: 1952

Περισσότερα...

ΣΤΗ ΔΙΕΘΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΤΗΣ ΦΡΑΝΚΦΟΥΡΤΗΣ

ΣΤΗ ΔΙΕΘΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΤΗΣ ΦΡΑΝΓΚΦΟΥΡΤΗΣτης Νίκης Eideneier

Η 64η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης (10-14 Οκτωβρίου 2012), έκλεισε και για φέτος τις πύλες της. Εκδότες, βιβλιοπώλες, συγγραφείς, μεταφραστές και κοινό θα κάνουν τους απολογισμούς τους, μόλις ξαναβρούν τους ρυθμούς της εκδοτικής καθημερινότητας, που κάθε άλλο παρά θετική και ρόδινη προοιωνίζεται. Γιατί, παρά τη συνηθισμένη ευφορία που επικρατεί σε τέτοιου είδους εγκαίνια, που, όπως πάντα, έγιναν στην Αίθουσα της Έκθεσης Τελετών, την παραμονή της επίσημης έναρξης της Έκθεσης, ακόμα και η εκπροσώπηση των εκδοτικών οίκων ήταν πιο συγκρατημένη, ίσως και η πιο ολιγάριθμη, παρά τους πάνω από 7.000 διεθνείς εκθέτες. Οι εκδηλώσεις γίνονταν με λιγότερες και κάπως αδύναμες παρουσιάσεις βιβλίων, με αραιές συζητήσεις με συγγραφείς και κριτικούς. Το κοινό, συνωστιζόταν περισσότερο στις πάμπολλες γευσιδοκιμές που γίνονταν, με την ευκαιρία της παρουσίασης αμέτρητων βιβλίων μαγειρικής, που εξακολουθούν να απολαμβάνουν το ενδιαφέρον των αναγνωστών που είναι (ή επιθυμούν να γίνουν) και μάγειρες.

Ακόμα και η παρουσίαση της φετινής τιμώμενης χώρας, της Νέας Ζηλανδίας, φοβάμαι ότι δεν απετέλεσε «γεγονός», έτσι όπως είχε συμβεί π.χ. το 2001 με την παρουσίαση της Ελλάδας που -παρά τις έντονες αντιξοότητες με την επιδρομή των τρομοκρατών στους Δίδυμους Πύργους της Ν. Υόρκης τον προηγούμενο Σεπτέμβριο- «έκλεψε» τότε το ενδιαφέρον των μίντια για τα βιβλία, τα ειδικά περίπτερα και τον εκδοτικό οργασμό. Κάτι ανάλογο είχε συμβεί και το 2008 με την επίσης θεαματική τουρκική εκδοτική παρουσία.

 

Εμφανίσεις: 1881

Περισσότερα...

TΟ ΜΑΪΟ Ο ΒΑΡΔΑΡΗΣ ΦΥΣΗΞΕ ΣΤΗ ΣΟΦΙΑ

TΟ ΜΑΪΟ Ο ΒΑΡΔΑΡΗΣ ΦΥΣΗΞΕ ΣΤΗ ΣΟΦΙΑ της Ζντράβκα Μιχάιλοβα

Στις 21 Μαΐου, παραμονές των Αγίων Κυρίλλου και Μεθοδίου, γιορτή των σλαβικών γραμμάτων και του σλαβικού πολιτισμού, εποχή την οποία διεξάγεται και η εαρινή Έκθεση Βιβλίου της Σόφιας, ο Βαρδάρης φύσηξε και στη Βουλγαρία, ενώ τα νερά του Σκοτεινού Βαρδάρη της Έλενας Χουζούρη έρεαν σε μια βιβλιοπαρουσίαση. Δε συμβαίνει συχνά βιβλία Ελλήνων λογοτεχνών να προβάλλονται στη Βουλγαρία παρουσία των συγγραφέων τους. Χάρη στην υποστήριξη του Ελληνικού Επιχειρηματικού Συμβουλίου στη Βουλγαρία και του προέδρου του, Σταμάτη Θεοδωρόπουλου, η Έλενα Χουζούρη συναντήθηκε με το αναγνωστικό της κοινό, το οποίο έχει ανά χείρας τη βαλκανική της μυθιστορία ήδη από πέρυσι το Δεκέμβρη (εκδ. Ciela, 2011). Στην κατάμεστη αίθουσα του ξενοδοχείου Sheraton ο διευθυντής του μεγαλύτερου βουλγαρικού εκδοτικού οίκου, Ciela, ο Β. Τόντοροβ, έδωσε το λόγο στον καθηγητή φιλολογίας του Νέου Βουλγαρικού Πανεπιστημίου και κριτικό λογοτεχνίας Ιορντάν Εφτίμοβ και τη μεταφράστρια του μυθιστορήματος Ζντράβκα Μιχάιλοβα (Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης 2010) για να παρουσιάσουν το βιβλίο.

 

Εμφανίσεις: 1494

Περισσότερα...

1o ΔΙΑΒΑΛΚΑΝΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΟΙΗΣΗΣ: ΟΜΟΡΦΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΟΜΟΡΦΑ ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΝΤΑΙ…

1o  ΔΙΑΒΑΛΚΑΝΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΟΙΗΣΗΣ:  ΟΜΟΡΦΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΟΜΟΡΦΑ ΑΠΑΓΓΕΛΛΟΝΤΑΙ… της Ελένης Καρρά

Βαλκάνια: μια χερσόνησος στην οποία συχνά ξεχνάμε ότι ανήκουμε και της οποίας πολλές όψεις (όπως είναι οι πλούσιες ποιητικές παραδόσεις) μας είναι συχνά, και σε μεγάλο βαθμό, άγνωστες. Έχοντας το βλέμμα στραμμένο προς τη βόρεια Ευρώπη, ή τις Ηνωμένες Πολιτείες, εμείς οι λαοί των Βαλκανίων ξεχνάμε να γνωριστούμε μεταξύ μας – και να αναζητήσουμε κοντά μας αυτό που ψάχνουμε πάντα πέρα, και μακριά.

Η ποίηση, λοιπόν, ήταν η αφορμή… Η ποίηση, σε όλη της την πολυμορφία και σ’ όλες τις διαφορετικές εκφάνσεις της, ήταν αυτή που έφερε στη Θεσσαλονίκη ποιητές από εφτά βαλκανικές χώρες (Σερβία, Βουλγαρία, Ρουμανία, Τουρκία, Αλβανία, ΠΓΔΜ, Μαυροβούνιο), και από την Ελλάδα, στο 1ο Διαβαλκανικό Φεστιβάλ Ποίησης που διοργανώθηκε με πρωτοβουλία της Εταιρείας Συγγραφέων.

Έτσι, από τις 24 μέχρι τις 26 Μαΐου, και στον ίδιο εκθεσιακό χώρο όπου διεξαγόταν η 9η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά και με μεγάλη επιτυχία ένα ποιητικό φεστιβάλ, στόχος του οποίου ήταν «να εδραιωθεί ως ένας ετήσιος πολιτιστικός θεσμός, ικανός να ανοίξει ένα δημιουργικό διάλογο ανάμεσα στις χώρες των Βαλκανίων».

Την ιδέα για τη θέσπιση του φεστιβάλ είχε η Γενική Γραμματέας της Εταιρείας Συγγραφέων Έλενα Χουζούρη. Η υλοποίησή του όμως, για την οποία δούλεψαν σκληρά, εκτός από την Έλενα Χουζούρη, και άλλα μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου (Ιωσήφ Βεντούρας, Κλαίτη Σωτηριάδου), και στην οποία συνεισέφεραν το ΕΚΕΒΙ, το Ίδρυμα Ουράνη, ο Δήμος Θεσσαλονίκης, το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος και το Κρατικό Ωδείο Θεσσαλονίκης, δεν ήταν απλή υπόθεση.

Αλλά άξιζε τον κόπο. Όταν οι Βαλκάνιοι ποιητές παρουσίασαν ο καθένας την ποίηση της χώρας του, και ακόμα περισσότερο όταν, σε άλλη εκδήλωση που φιλοξενήθηκε στο λογοτεχνικό καφενείο της ΔΕΒΘ, Βαλκάνιοι και Έλληνες ποιητές διάβασαν ποιήματά τους, το ελληνικό κοινό ανακάλυψε ξαφνικά έναν ολόκληρο θαυμαστό κόσμο που, αν και γειτονικός, του ήταν εν πολλοίς άγνωστος.

Ονόματα ποιητών από την πρώην Γιουγκοσλαβία, τη Ρουμανία, την Τουρκία, ή ακόμα κι από τις τόσο κοντινές μας Βουλγαρία και Αλβανία, ποιητικά κινήματα και ρεύματα – όλ’ αυτά αποτέλεσαν, για πολλούς από τους επισκέπτες της έκθεσης, μια πρωτόγνωρη αποκάλυψη. Πολλοί κοντοστέκονταν και παρακολουθούσαν τους ευγενείς ξένους να απαγγέλλουν. Κι ενδιαμέσως, τους Έλληνες ποιητές –μέλη όλοι της Εταιρείας Συγγραφέων– να διαβάζουν τα δικά τους ποιήματα, διασταυρώνοντάς τα στα μονοπάτια της Ιστορίας και της νόησης με εκείνα των Βαλκάνιων ομοτέχνων τους.

Περιδιαβάζοντας, οι επισκέπτες αναγνώριζαν τους Έλληνες –οι Σταύρος Ζαφειρίου, Γιάννης Ζέρβας, Ευτυχία-Αλεξάνδρα Λουκίδου, Αθηνά Παπαδάκη, Βασίλης Παπάς, Άντεια Φραντζή ήταν όλοι παρόντες– ενώ μεταξύ των ξένων, συνειδητοποιούσαν ότι τη Σέρβα ποιήτρια Τάνια Κραγκούγεβιτς, για παράδειγμα, κάπου την είχαν ξαναδεί: μόλις είχαν προσπεράσει μια γιγάντια μαυρόασπρη απεικόνισή της σε αφίσα, καθώς η Σερβία ήταν η τιμώμενη χώρα και η Τάνια έπαιρνε μέρος και στο πρόγραμμα της ΔΕΒΘ. Το ίδιο ίσχυε και για τον Ρουμάνο ποιητή Νταν Κομάν, που συμμετείχε και στη ρουμανική αντιπροσωπεία.

Για τους υπόλοιπους, μπορεί μόλις να είχαν διαβάσει τα βιογραφικά τους στο φυλλάδιο του Διαβαλκανικού που διανεμόταν στην είσοδο –Τοζάν Αλκάν απ’ την Τουρκία, Ζόραν Αντσέφσκι απ’ την ΠΓΔΜ, Βλαντιμίρ Ντούρισιτς απ’ το Μαυροβούνιο, Ρομέο Τσολάκου απ’ την Αλβανία, Σίλβια Τσόλεβα απ’ τη Βουλγαρία– αλλά ακούγοντας τις απαγγελίες των ποιημάτων τους, πολλοί καθηλώνονταν και παρακολουθούσαν. Δικαίως: αξίζει να διαβάσετε τα ποιήματά τους, στην κατηγορία ΠΟΙΗΣΗ (πατήστε εδώ).

Αν και η ποίηση χάνει πάντα στη μετάφραση (και σε ορισμένες περιπτώσεις, στη διπλή μετάφραση, καθώς αρκετά ποιήματα μεταφράστηκαν από τη γλώσσα τους στα γαλλικά ή τα αγγλικά, και από εκεί στα ελληνικά), οι αναγνώσεις από τους δυο ηθοποιούς του Κρατικού Θεάτρου Βορείου Ελλάδος ήταν εντυπωσιακές. Άψογοι οι ηθοποιοί, σπουδαία τα ποιήματα. Ανάμεσα στις αναγνώσεις, ιντερλούδια από ταλαντούχους μαθητές του Κρατικού Ωδείου Θεσσαλονίκης (με άρπα και κλαρινέτο) απογείωσαν ακόμα περισσότερο αυτό το πάντρεμα των ειδών, των γλωσσών και των πολιτισμών.

Ενδιαφέρον όμως είχε και η γνωριμία των ποιητών μεταξύ τους – πόσο γρήγορα έτρεξε για κάποιους λαούς η Ιστορία, ανατρέποντας βίαια την καθημερινότητα, τα σύνορα, κι ολόκληρες ζωές! Όλοι όσοι έζησαν τη δύσκολη μετάβαση από τον υπαρκτό σοσιαλισμό, ή ακόμα και τον πόλεμο, είχαν πολλές ιστορίες να διηγηθούν, απόψεις να ανταλλάξουν. Και τόνιζαν πόσο καταλαβαίνουν τους Έλληνες και τις δυσκολίες που επιφέρει μια κρίση.

Παρά την κρίση, όμως, και τις δυσχερείς οικονομικές συγκυρίες, η Εταιρεία Συγγραφέων κατάφερε να κάνει να χτυπήσει στη Θεσσαλονίκη, για λίγες μέρες έστω, η ποιητική καρδιά των Βαλκανίων.

 

Εμφανίσεις: 1609

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Email:
Θέμα:
Μήνυμα:

ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΝ 4 (ΠΛΑΤΕΙΑ ΠΡΟΣΚΟΠΩΝ)
11635 ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ.-FAX: 210-7212307
info@diastixo.gr

ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΤΟ NEWSLETTER

*  Το email σας:

ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΔΙΚΤΥΑ

facebook icontwitter icongoogle plus iconpinterest iconyoutube iconrss icon

Με την υποστήριξη του diastixo.gr - Designed by: artspr